DictionaryForumContacts

 Vasya_Mishkin

link 8.03.2006 9:53 
Subject: instrument-specific component account.
Подскажите, как перевести на русский термин "instrument-specific component" (of the internal rate of return)
(кажется, из МСФО)
И еще вопрос по переводу на английский:
"разнести по счетам" (бухгалт.термин)
и "оприходовать выручку" (тоже бухгалт.)

 <>

link 8.03.2006 11:00 
Вася, хочешь ответ, давай контекст!

 Vasya_Mishkin

link 8.03.2006 11:49 
Касаемо контекста:
1)If to deduct from liability's internal rate of return the benchmark interest rate at the start of the period, we arrive at an "instrument-specific component" of the internal rate of return at the start of the period. - это весь имеющийся контекст.
2)Насчет слова "разнести", то контекст может быть такой: первичные документы должны быть разнесены по бухгалтерской программе. (Может, стоит как-нибудь перефразировать?)
3) "оприходовать" поступившую на счет выручку (в бухгалтерской программе).

Есть у кого-нибудь какие предположения? Буду благодарен за помощь!

 <>

link 8.03.2006 12:03 
1) как вариант: разный/специфичный для каждого инструмента компонент внутренней [нормы] доходности

видимо процентная ставка каждого финансового инструмента складывается из определенной базовой ставки (benchmark rate), которая одинакова у всех финансовых инструментов, плюс вот эта самая speсific часть, которая у разных инструментов разная

2) если имеется в виду, что первичные документы следует "рассортировать" по разным статьям бухгалтерской программы, то, возможно: to record, но для более точного варианта желательно предложение полностью.

 <>

link 8.03.2006 12:14 
3) тоже как вариант: to record proceeds from...

все это просто варианты для рассмотрения, 100%-ной гарантии верности не даю

 Vasya_Mishkin

link 8.03.2006 12:41 
Все равно Спасибо!

 Irisha

link 8.03.2006 14:43 
С сабжем как-то одним словом не получается: по смыслу, что-то вроде премии за риск по данному инструменту, но не знаю, насколько правильно употреблять "премия за риск" в данном контексте.

С разнесением по счетам варианты такие:

to post source documents onto the books of original entry/ledgers (books of original entry - это, например, книга покупок/продаж и прочие книги или журналы)
to record financial transactions from the source documents in journal/books
to make appropriate accounting entries based on the source documents
to transfer data from the source documents to (the appropriate sections/ledgers/registers of) the accounting system
и т.д., можно еще вариантов накидать.

Оприходование: это у нас recognition в общем случае (to recognize)
"оприходовать" поступившую на счет выручку ...
proceeds were credited to the account и теперь надо оприходовать....
Это полная фраза?
Ну, не заморачиваясь, попробуйте to recognize sale proceeds credited to the (current/bank) account

 ????

link 8.03.2006 15:23 
а что значит "оприходовать выручку"?

 Irisha

link 8.03.2006 15:44 
Это значит "принять к учету", "провести через бухгалтерию (со знаком плюс)". У Вас предприятие: Вы что-то там производите; сначала это "что-то" существует у Вас в виде сырья; потом Вы прикладываете к этому труд и технологии, и получаются сначала полуфабрикаты, потом готовая продукция. И все эти операции находят не только количественное/поштучное, но и денежное отражение в учете: сначала количество сырья/материалов, помноженное на их цену/стоимость, потом полуфабрикаты по той же схеме, потом готовая продукция. Они "приходуются".

И вот Вы эту готовую продукцию (или то, что считается у ВАС готовой продукцией, потому что для Вашего клиента это может быть полуфабрикатами) сбываете, у вас идет РАСХОД(ование) по статье "Готовая продукция". Но от продажи готовой продукции Вам поступают деньги, выручка от реализации. Вот это и есть ваш ПРИХОД, и этот приход должен быть где-то/как-то отражен, поэтому Вы и оприходуете выручку от реализации.

В других ситуациях оприходование может быть равнозначно постановке на баланс/учет (например, новые/приобретенные активы должны быть оприходованы).

Так понятно или сумбурно? :-)

 Irisha

link 8.03.2006 15:46 
Вот поэтому и используется английское recognize - Вы ПРИЗНАЕТЕ какую-то операцию/сумму, и, признав, проводите по счетам.

 Vasya_Mishkin

link 8.03.2006 17:29 
Спасибо за помощь! Что-нибудь из этого попробую!

 Irisha

link 9.03.2006 3:18 
Почему-то только сейчас пришло в голову: может этот "компонент" - маржа (по инструменту)???

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo