|
link 8.03.2006 9:53 |
Subject: instrument-specific component account. Подскажите, как перевести на русский термин "instrument-specific component" (of the internal rate of return)(кажется, из МСФО) И еще вопрос по переводу на английский: "разнести по счетам" (бухгалт.термин) и "оприходовать выручку" (тоже бухгалт.) |
Вася, хочешь ответ, давай контекст! |
|
link 8.03.2006 11:49 |
Касаемо контекста: 1)If to deduct from liability's internal rate of return the benchmark interest rate at the start of the period, we arrive at an "instrument-specific component" of the internal rate of return at the start of the period. - это весь имеющийся контекст. 2)Насчет слова "разнести", то контекст может быть такой: первичные документы должны быть разнесены по бухгалтерской программе. (Может, стоит как-нибудь перефразировать?) 3) "оприходовать" поступившую на счет выручку (в бухгалтерской программе). Есть у кого-нибудь какие предположения? Буду благодарен за помощь! |
1) как вариант: разный/специфичный для каждого инструмента компонент внутренней [нормы] доходности видимо процентная ставка каждого финансового инструмента складывается из определенной базовой ставки (benchmark rate), которая одинакова у всех финансовых инструментов, плюс вот эта самая speсific часть, которая у разных инструментов разная 2) если имеется в виду, что первичные документы следует "рассортировать" по разным статьям бухгалтерской программы, то, возможно: to record, но для более точного варианта желательно предложение полностью. |
3) тоже как вариант: to record proceeds from... все это просто варианты для рассмотрения, 100%-ной гарантии верности не даю |
|
link 8.03.2006 12:41 |
Все равно Спасибо! |
С сабжем как-то одним словом не получается: по смыслу, что-то вроде премии за риск по данному инструменту, но не знаю, насколько правильно употреблять "премия за риск" в данном контексте. С разнесением по счетам варианты такие: to post source documents onto the books of original entry/ledgers (books of original entry - это, например, книга покупок/продаж и прочие книги или журналы) Оприходование: это у нас recognition в общем случае (to recognize) |
а что значит "оприходовать выручку"? |
Это значит "принять к учету", "провести через бухгалтерию (со знаком плюс)". У Вас предприятие: Вы что-то там производите; сначала это "что-то" существует у Вас в виде сырья; потом Вы прикладываете к этому труд и технологии, и получаются сначала полуфабрикаты, потом готовая продукция. И все эти операции находят не только количественное/поштучное, но и денежное отражение в учете: сначала количество сырья/материалов, помноженное на их цену/стоимость, потом полуфабрикаты по той же схеме, потом готовая продукция. Они "приходуются". И вот Вы эту готовую продукцию (или то, что считается у ВАС готовой продукцией, потому что для Вашего клиента это может быть полуфабрикатами) сбываете, у вас идет РАСХОД(ование) по статье "Готовая продукция". Но от продажи готовой продукции Вам поступают деньги, выручка от реализации. Вот это и есть ваш ПРИХОД, и этот приход должен быть где-то/как-то отражен, поэтому Вы и оприходуете выручку от реализации. В других ситуациях оприходование может быть равнозначно постановке на баланс/учет (например, новые/приобретенные активы должны быть оприходованы). Так понятно или сумбурно? :-) |
Вот поэтому и используется английское recognize - Вы ПРИЗНАЕТЕ какую-то операцию/сумму, и, признав, проводите по счетам. |
|
link 8.03.2006 17:29 |
Спасибо за помощь! Что-нибудь из этого попробую! |
Почему-то только сейчас пришло в голову: может этот "компонент" - маржа (по инструменту)??? |
You need to be logged in to post in the forum |