DictionaryForumContacts

 Anick

link 7.03.2006 20:32 
Subject: Вопрос
Господа профессиональные переводчики, скажите пожалуйста,обязательно ли текст английского перевода с русского должен быть короче, чем оригирнальный русский текст. А если он длиннее, это что - показатель плохого качества перевода?

 V.Gloating

link 7.03.2006 20:37 
The size does not matter - honestly, it does not matter how long/big it is, honestly, the main thing is what the translator does with it, i.e. how good the translation is.

 Anick

link 7.03.2006 20:40 
Приятно это слышать/читать?, а то в среднем чем хуже русский текст, тем длиннее перевод, но я думала, что это из-за моего непрофессионализма.

 operator

link 7.03.2006 20:42 
вопрос (6 букв) = question (8 букв)

 Anick

link 7.03.2006 20:50 
Thanks a lot = Большое спасибо
Просто я всегда слышала, что английские тексты примерно на 15% короче. Или меня всегда дурили7

 Гласность/Glasnost

link 7.03.2006 21:02 
Вот, например, как обстояло дело с переводом мемуаров Клинтона:

http://www.wow-club.ru/modules.php?name=News&file=print&sid=1440

 nephew

link 7.03.2006 21:04 
Anick, а вы все корявое в русском тексте при переводе на англо выбрасывайте фтопку, вот и не будет длиннот в переводе.

 Anick

link 7.03.2006 21:18 
А если текст - сплошная корявость?

 operator

link 7.03.2006 21:21 
тогда должен получиться очень короткий перевод

серьезно

 Annaa

link 7.03.2006 21:21 
Потом, это правило (о 15%) действует при переводе с английского на русский: перевод действительно увеличивается в объеме. А наоборот редко так получается, поскольку мы неосознанно следуем длиннотам русского текста и слишком старательно пытаемся передать все нюансы. К сожалению, гениальному совету nephew следовать очень трудно. Но надо стараться, наверное.

 Legophil

link 7.03.2006 21:30 
Интересный вопрос в действительности. Есть ведь какой-то "структурный" процент – скажем, 10%, на который русский, скажем, "многословнее", и есть то, что добавляет неизбежный в переводе перифраз. "чем хуже русский текст, тем длиннее перевод" (anick) – тут много правды. Чем меньше проглядывает за словом мысль, тем этого дела больше - накручивается дополнительный объем. Чем слабей инструментарий переводчика, тем чаще ему приходится идти окольными путями – тоже текст пухнет. Наверное, чем хуже автор – и переводчик – тем больше в переведенном тексте лишних словес. И этот эффект работает в обе стороны.

 Anick

link 7.03.2006 22:26 
Меня смущает иногда еще и то, что, делая перевод более логичным и "подстраивая" его под нормы английского, я, по существу, создаю новую статью - иногда мне кажется, что она существенно лучше оригинала. А если перевести точьз-в-точь, то скажут, что переводчик плох.

 lesdn

link 7.03.2006 23:01 
Перевод как женщина - либо верен и некрасив, либо красив, но не верен
Всех с праздником
:)

 Aiduza

link 8.03.2006 10:34 
Грубо говоря, 3 страницы русского перевода на 2 страницы английского оригинала.

 Annaa

link 8.03.2006 11:08 
Aiduza: в сторону с английского на русский все понятно, а вот что должно происходить при переводе на английский. Теоретически на 3 страницы русского оригинала - 2 страницы перевода, но так ведь не случается практически никогда. Вот в этом-то и вопрос.

 lesdn

link 8.03.2006 11:16 
Люди кстати, вопрос в тему
Если в буржуйском тексте встречаются названия, которые потом сокращаются. Причем названия (равно как и сокращения) не общепринятые. Как правильно переводить, имею в виду, етсь ли нормы перевода такого?

 Aiduza

link 8.03.2006 11:16 
Annaa, многое зависит и от специфики оригинала, напр. технический это текст или простое письмо.

 Annaa

link 8.03.2006 11:39 
lesdn: тут тоже все зависти от многих факторов. В моей работе многое определяется заказчиком, но, если можно, я стараюсь не оставлять аббревиатур, что еще больше раздувает текст перевода.

Aiduza: вот и я о том же, но тем не менее редко удается выдержать то же соотношение размеров английского и русского текстов, и дело далеко не всегда в профессионализме.

 Aiduza

link 8.03.2006 11:42 
Я вообще-то не понимаю, зачем подгонять перевод под какие-то негласные нормы, ведь знаки (слова) обычно считают по готовому переводу. В чем суть вопроса?

 lesdn

link 8.03.2006 11:43 
To Annaa
Хорошо, когда есть заказчик и можно все оговорить (more or less)
А если его нет. Т.е. Вы хотите сказать, что в нормах перевода это не прописано

 Annaa

link 8.03.2006 11:45 
Aiduza: это кому как, мне например платят за слова оригинала, а объем текста перевода интересует только тогда, когда слово надо на кнопочке уместить. А суть вопроса была, свидетельствует ли неуменьшение объема текста при переводе на английский о непрофессионализме.

 Aiduza

link 8.03.2006 11:49 
Спасибо. Если оригинал только в бумажном виде, то обычно считаем по готовому переводу. Если есть электронная копия, оплата (обычно) согласно кол-ву знаков в оригинале. Думаю, что ничего страшного не будет от того, что объем готового перевода будет почти таким же, не стоит волноваться - никогда в жизни не слышал, чтобы это свидетельствовало о профнепригодности.

 Annaa

link 8.03.2006 11:51 
lesdn: вообще-то заказчик есть всегда :-)) а кто в противном случае платит-то?
Я не уверена насчет норм перевода, поскольку все равно мне приходится выполнять требования заказчика, но я всегда пытаюсь поставить себя на место того, кто будет читать. Поэтому я всегда перевожу дюймы в сантиметры, фаренгейты в цельсии и фунты в килограммы. По этой же причине я стараюсь избавляться от излишних аббревиатур

 Aiduza

link 8.03.2006 12:08 
Annaa, тогда смело рекомендую последнюю версию MS Office (2003), там есть встроенный конвертер единиц измерения, можно поменять, скажем, сантиметры на дюймы во всем тексте двумя или тремя "кликами", причем не только сами слова, но и значения.

 lesdn

link 8.03.2006 12:10 
To Annaa
Спасибо за культпросвет :). Заказчиком может выступать Государство, Преподаватель перевода (опять же почему вопрос о нормах(честно, таковых именно не встречал)). Но Вашу позицию полностью разделяю: перевод должен быть понятен. Сам транслитерирую названия фирм и компаний, чтобы у читателя не сложилось впечатление о недопереведенности текста :). сокращения расшифровываю и сокращаю по-русски (типа экономия бумаги).Просто хотел уточнить как это делают другие.
И, кстати, по сути вопроса, заданного выше, объем то зависит от контекста (если попадется текст с изобилием реалий, то объем перевода может вырасти в разы)

 Aiduza

link 8.03.2006 12:12 
Неписаный закон такой - если изобретаешь аббревиатуру, дай ее расшифровку в начале текста, хотя бы один раз. Но лучше, конечно, использовать только conventional сокращения.

 lesdn

link 8.03.2006 12:16 
To Aiduza
Естественно.
Хотя, потом можно деньги за повторный перевод взять :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL