Subject: Вопрос Господа профессиональные переводчики, скажите пожалуйста,обязательно ли текст английского перевода с русского должен быть короче, чем оригирнальный русский текст. А если он длиннее, это что - показатель плохого качества перевода?
|
|
link 7.03.2006 20:37 |
The size does not matter - honestly, it does not matter how long/big it is, honestly, the main thing is what the translator does with it, i.e. how good the translation is. |
Приятно это слышать/читать?, а то в среднем чем хуже русский текст, тем длиннее перевод, но я думала, что это из-за моего непрофессионализма. |
вопрос (6 букв) = question (8 букв) |
Thanks a lot = Большое спасибо Просто я всегда слышала, что английские тексты примерно на 15% короче. Или меня всегда дурили7 |
|
link 7.03.2006 21:02 |
Вот, например, как обстояло дело с переводом мемуаров Клинтона: http://www.wow-club.ru/modules.php?name=News&file=print&sid=1440 |
Anick, а вы все корявое в русском тексте при переводе на англо выбрасывайте фтопку, вот и не будет длиннот в переводе. |
А если текст - сплошная корявость? |
тогда должен получиться очень короткий перевод серьезно |
Потом, это правило (о 15%) действует при переводе с английского на русский: перевод действительно увеличивается в объеме. А наоборот редко так получается, поскольку мы неосознанно следуем длиннотам русского текста и слишком старательно пытаемся передать все нюансы. К сожалению, гениальному совету nephew следовать очень трудно. Но надо стараться, наверное. |
Интересный вопрос в действительности. Есть ведь какой-то "структурный" процент – скажем, 10%, на который русский, скажем, "многословнее", и есть то, что добавляет неизбежный в переводе перифраз. "чем хуже русский текст, тем длиннее перевод" (anick) – тут много правды. Чем меньше проглядывает за словом мысль, тем этого дела больше - накручивается дополнительный объем. Чем слабей инструментарий переводчика, тем чаще ему приходится идти окольными путями – тоже текст пухнет. Наверное, чем хуже автор – и переводчик – тем больше в переведенном тексте лишних словес. И этот эффект работает в обе стороны. |
Меня смущает иногда еще и то, что, делая перевод более логичным и "подстраивая" его под нормы английского, я, по существу, создаю новую статью - иногда мне кажется, что она существенно лучше оригинала. А если перевести точьз-в-точь, то скажут, что переводчик плох. |
Перевод как женщина - либо верен и некрасив, либо красив, но не верен Всех с праздником :) |
Грубо говоря, 3 страницы русского перевода на 2 страницы английского оригинала. |
Aiduza: в сторону с английского на русский все понятно, а вот что должно происходить при переводе на английский. Теоретически на 3 страницы русского оригинала - 2 страницы перевода, но так ведь не случается практически никогда. Вот в этом-то и вопрос. |
Люди кстати, вопрос в тему Если в буржуйском тексте встречаются названия, которые потом сокращаются. Причем названия (равно как и сокращения) не общепринятые. Как правильно переводить, имею в виду, етсь ли нормы перевода такого? |
Annaa, многое зависит и от специфики оригинала, напр. технический это текст или простое письмо. |
lesdn: тут тоже все зависти от многих факторов. В моей работе многое определяется заказчиком, но, если можно, я стараюсь не оставлять аббревиатур, что еще больше раздувает текст перевода. Aiduza: вот и я о том же, но тем не менее редко удается выдержать то же соотношение размеров английского и русского текстов, и дело далеко не всегда в профессионализме. |
Я вообще-то не понимаю, зачем подгонять перевод под какие-то негласные нормы, ведь знаки (слова) обычно считают по готовому переводу. В чем суть вопроса? |
To Annaa Хорошо, когда есть заказчик и можно все оговорить (more or less) А если его нет. Т.е. Вы хотите сказать, что в нормах перевода это не прописано |
Aiduza: это кому как, мне например платят за слова оригинала, а объем текста перевода интересует только тогда, когда слово надо на кнопочке уместить. А суть вопроса была, свидетельствует ли неуменьшение объема текста при переводе на английский о непрофессионализме. |
Спасибо. Если оригинал только в бумажном виде, то обычно считаем по готовому переводу. Если есть электронная копия, оплата (обычно) согласно кол-ву знаков в оригинале. Думаю, что ничего страшного не будет от того, что объем готового перевода будет почти таким же, не стоит волноваться - никогда в жизни не слышал, чтобы это свидетельствовало о профнепригодности. |
lesdn: вообще-то заказчик есть всегда :-)) а кто в противном случае платит-то? Я не уверена насчет норм перевода, поскольку все равно мне приходится выполнять требования заказчика, но я всегда пытаюсь поставить себя на место того, кто будет читать. Поэтому я всегда перевожу дюймы в сантиметры, фаренгейты в цельсии и фунты в килограммы. По этой же причине я стараюсь избавляться от излишних аббревиатур |
Annaa, тогда смело рекомендую последнюю версию MS Office (2003), там есть встроенный конвертер единиц измерения, можно поменять, скажем, сантиметры на дюймы во всем тексте двумя или тремя "кликами", причем не только сами слова, но и значения. |
To Annaa Спасибо за культпросвет :). Заказчиком может выступать Государство, Преподаватель перевода (опять же почему вопрос о нормах(честно, таковых именно не встречал)). Но Вашу позицию полностью разделяю: перевод должен быть понятен. Сам транслитерирую названия фирм и компаний, чтобы у читателя не сложилось впечатление о недопереведенности текста :). сокращения расшифровываю и сокращаю по-русски (типа экономия бумаги).Просто хотел уточнить как это делают другие. И, кстати, по сути вопроса, заданного выше, объем то зависит от контекста (если попадется текст с изобилием реалий, то объем перевода может вырасти в разы) |
Неписаный закон такой - если изобретаешь аббревиатуру, дай ее расшифровку в начале текста, хотя бы один раз. Но лучше, конечно, использовать только conventional сокращения. |
To Aiduza Естественно. Хотя, потом можно деньги за повторный перевод взять :)) |
You need to be logged in to post in the forum |