Subject: планирование производства работ помогите перевести-фразы из тех. текста "планирование производства работ" - имеется ввиду строительных "график переезда с учетом специфики деятельности компании" "перевозимое имущество" "прозрачный бюджет" "поддерживать в работоспособности схему достижения цели" "протекание бизнес-процесса" |
ну хоть что-то... |
Work Method Statement Relocation Schedule based on Company's business profile Property to be moved out Transparent budget (очень имхо) keep working the/a goal-oriented scheme business process flow - имхо |
спасибо огромное, можно еще вопрос? "управление проектом по переезду офиса" |
Office moving project management |
и тогда- "при управлении проектами по переезду офиса"мы предлагаем заказчику обеспечение понимания каждой фазы проекта- "when managing office moving projects" we make the client understand every stage of the project - терпимый вариант перевода? |
When providing office moving project management services we make sure/ see to it that... (как у Вас) или every stage is made clear to the customer/client так будет лучше (имхо) |
спасибо, я могу еще пару вопросов задать, если Вам не трудно? тема незнакомая и у меня получается коряво Выработка и согласование концепции нового офиса, включающую в себя определение параметров здания с точки зрения площади, наличия тех или иных инженерно-технических коммуникаций Development and coordination of the conception of a new office, including definition of parameters of the building from the point of view of the space, availability of those or other MEP and engineering utilities |
Development and approval of conceptual design of a new office including identification of building parameters based on the requirement of engineering utilities/services. Не могу сказать, что это тоже моя тематика. Тем более мы уже отмечаем. |
Conceptual design FOR (not of) in terms of floor space/area and engineering utilities availability |
D-50 С чего Вы взяли что of нельзя, этот предлог лучше здесь сочетается, чем for |
dear kinsman, asker needs translation into English, doesn't he? So, "conceptual design of ...whatever" doesn't sound right. "Conceptual Design for" is okay :-) because Conceptual Design means here "process of engineering" |
kinsman, а как мне перевести "руководство и топ-менеджмент" (компании)? |
You need to be logged in to post in the forum |