DictionaryForumContacts

 cappy

link 7.03.2006 12:11 
Subject: планирование производства работ
помогите перевести-
фразы из тех. текста
"планирование производства работ" - имеется ввиду строительных
"график переезда с учетом специфики деятельности компании"
"перевозимое имущество"
"прозрачный бюджет"
"поддерживать в работоспособности схему достижения цели"
"протекание бизнес-процесса"

 cappy

link 7.03.2006 12:30 
ну хоть что-то...

 kinsman

link 7.03.2006 12:42 
Work Method Statement
Relocation Schedule based on Company's business profile
Property to be moved out
Transparent budget (очень имхо)
keep working the/a goal-oriented scheme
business process flow - имхо

 cappy

link 7.03.2006 12:56 
спасибо огромное,
можно еще вопрос?
"управление проектом по переезду офиса"

 kinsman

link 7.03.2006 13:01 
Office moving project management

 cappy

link 7.03.2006 13:22 
и тогда- "при управлении проектами по переезду офиса"мы предлагаем заказчику обеспечение понимания каждой фазы проекта- "when managing office moving projects" we make the client understand every stage of the project - терпимый вариант перевода?

 kinsman

link 7.03.2006 13:27 
When providing office moving project management services we make sure/ see to it that... (как у Вас) или every stage is made clear to the customer/client так будет лучше (имхо)

 cappy

link 7.03.2006 13:44 
спасибо, я могу еще пару вопросов задать, если Вам не трудно? тема незнакомая и у меня получается коряво
Выработка и согласование концепции нового офиса, включающую в себя определение параметров здания с точки зрения площади, наличия тех или иных инженерно-технических коммуникаций
Development and coordination of the conception of a new office, including definition of parameters of the building from the point of view of the space, availability of those or other MEP and engineering utilities

 kinsman

link 7.03.2006 13:57 
Development and approval of conceptual design of a new office including identification of building parameters based on the requirement of engineering utilities/services.
Не могу сказать, что это тоже моя тематика. Тем более мы уже отмечаем.

 D-50

link 7.03.2006 14:03 
Conceptual design FOR (not of)
in terms of floor space/area and engineering utilities availability

 kinsman

link 7.03.2006 14:15 
D-50
С чего Вы взяли что of нельзя, этот предлог лучше здесь сочетается,
чем for

 D-50

link 7.03.2006 14:22 
dear kinsman,

asker needs translation into English, doesn't he? So, "conceptual design of ...whatever" doesn't sound right. "Conceptual Design for" is okay :-) because Conceptual Design means here "process of engineering"

 cappy

link 7.03.2006 14:34 
kinsman, а как мне перевести "руководство и топ-менеджмент" (компании)?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo