DictionaryForumContacts

 souldigger

link 7.03.2006 7:38 
Subject: О защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Может быть кому нибудь уже встречался при переводе Федеральный закон "О защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера"?Как вы перевели название?или может быть есть официальная версия?..в интернете не нашла(((

Заранее спасибо

 loner

link 7.03.2006 7:44 
в гугле дается как:
“On Protection of Population and Territories from Emergency Situations of Technogenic and Natural Character.

Я бы исправил так:
On Protection of Population and Territories against Human-Induced and Natural Disasters - имхо

 10-4

link 7.03.2006 9:22 
..... from Natural and Technogenic Hazards

 kinsman

link 7.03.2006 10:04 
10-4: Technogenic is dead wrong it makes expats laugh

 Aiduza

link 7.03.2006 10:11 
man-made, as an option.

 10-4

link 7.03.2006 11:08 
"techniogenic" and "man-made" disasters/hazards are not always synonymous:

Technogenic means derived from industrial or other activities.
Man-made includes, but is not limited to, World Trade Center, Titanic, Pearl Harbor, etc.

Плох тот экспат, который не читает книг, написанных своими соотечественниками.

 Aiduza

link 7.03.2006 11:17 
10-4: Извините, не понял, к чему относится заключительная ремарка.

 kinsman

link 7.03.2006 11:21 
10-4: man-made/man-induced и technogenic - синонимы, но как мне кажется, последнее является менее предпочтительным, т.к. первые два более употребимые и благозвучные и, самое главное, понятные.
http://dictionaries.rin.ru/cgi-bin/see.pl?sel=geo&word=&page=151

 10-4

link 7.03.2006 11:44 
2 kinsman: Верить таким словарями надо с БОЛЬШОЙ оглядкой на компетентность их составителей.

2 Aiduza: Ремарка относится к смешливым экспатам.

 Aiduza

link 7.03.2006 12:01 
10-4: понял, спасибо. Извините за невнимательность.

 kinsman

link 7.03.2006 12:06 
10-4: т.е. Вы хотите сказать, что Ваше компетенция по этому вопросу безупречна?

 10-4

link 7.03.2006 12:27 
2 kinsman
Я лишь хочу обратить внимание на то, что есть авторитетные словари, но есть и безудержное желение публиковать в инете самоделки, основанные лишь на частном опыте автора (этим грешат и многие пользовательские добавки в М-тран)
Забейте в гугль слова "technogenic disaster/hazard" и "man-made disaster/hazard" и Вы увидите разницу.

 kinsman

link 7.03.2006 12:34 
Да я вроде как искал, но вторая пара терминов выглядит намного предпочтительнее т.к. первая встречается на русскоязычных сайтах.

 V

link 7.03.2006 15:25 
*есть и безудержное желение публиковать в инете самоделки** - Уважаемый Иван, можно я встану перед Вами на колени и поцелую полу Вашей сутаны?

:-))

ВСЕМ ЗАЛАМИНИРОВАТЬ И ЧИТАТЬ КАК МОЛИТВУ!

:-))

 nephew

link 7.03.2006 15:50 
10-4, вы полагаете, что слово technogenic вошло в английский язык? в настоящий английский язык, я имею в виду, а не в Runglish techibubble.

 V

link 7.03.2006 15:57 
good point

:-)

 13

link 7.03.2006 16:03 
industrial and natural disasters?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo