Subject: donors and lenders fin. Уважаемые, перевожу некий простой текст о финансировании из США малого бизнеса по всему миру, но хотелось бы точности:)))Есть ли разница между сабжевыми терминами и как их правильно назвать? Сам я в финансах понимаю только арифметику, перевел сабж как "кредиторы и заимодатели". Аудитор, знающая английский получше меня, с лету перевела как "финансисты и займодавцы". Далее в тексте эти слова не встречаются. Спасибо |
donor - насколько я знаю, организация добровольной помощи, оказывающая финансовую поддержку или спонсорская организация или организация-спонсор. Но на 100% утверждать это не возьмусь. |
Донорская/грантодающая организация 100% в Штатах: фонд Сороса , Euroasia Foundation и т.д. |
Спасибо, то есть это одно и то же, можно оставить только грантодавателя? |
если они дальше в тексте не встречаются, то хоть чертом их назови, какая разница? А из текста-то не понятно, о чем речь? Чисто с эстетической внеконтекстуальной точки зрения я бы написал: финансовые доноры и кредиторы. Заимодавцы, может, терминологически и верно, но практически (имхо) не употребляется и попахивает (имхо)19-м веком |
2 lopuh Спасибо за гладенькую и понятную формулировку, а то эти заимовдатели у меня какое-то отторжение вызывали))) |
нет, доноры дают безвозмездно, а lenders - одалживают |
Pilar, это Вы с кем сейчас разговаривали? :-)) |
c донорами, и одалживателями :) я о том, что их нельзя одним словом называть |
а кто их называет одним словом? :) |
You need to be logged in to post in the forum |