DictionaryForumContacts

 Enote

link 7.03.2006 6:45 
Subject: donors and lenders fin.
Уважаемые, перевожу некий простой текст о финансировании из США малого бизнеса по всему миру, но хотелось бы точности:)))
Есть ли разница между сабжевыми терминами и как их правильно назвать?
Сам я в финансах понимаю только арифметику, перевел сабж как "кредиторы и заимодатели". Аудитор, знающая английский получше меня, с лету перевела как "финансисты и займодавцы". Далее в тексте эти слова не встречаются.
Спасибо

 loner

link 7.03.2006 8:09 
donor - насколько я знаю, организация добровольной помощи, оказывающая финансовую поддержку или спонсорская организация или организация-спонсор.
Но на 100% утверждать это не возьмусь.

 Pilar2005

link 7.03.2006 8:12 
Донорская/грантодающая организация 100%
в Штатах: фонд Сороса , Euroasia Foundation и т.д.

 Enote

link 7.03.2006 10:53 
Спасибо, то есть это одно и то же, можно оставить только грантодавателя?

 lоpuh

link 7.03.2006 11:01 
если они дальше в тексте не встречаются, то хоть чертом их назови, какая разница?

А из текста-то не понятно, о чем речь?

Чисто с эстетической внеконтекстуальной точки зрения я бы написал: финансовые доноры и кредиторы.
Но лучше поискать в тексте, кто они такие.

Заимодавцы, может, терминологически и верно, но практически (имхо) не употребляется и попахивает (имхо)19-м веком

 Enote

link 7.03.2006 11:06 
2 lopuh
Спасибо за гладенькую и понятную формулировку, а то эти заимовдатели у меня какое-то отторжение вызывали)))

 Pilar2005

link 7.03.2006 11:06 
нет, доноры дают безвозмездно, а lenders - одалживают

 lоpuh

link 7.03.2006 11:18 
Pilar, это Вы с кем сейчас разговаривали? :-))

 Pilar2005

link 7.03.2006 11:20 
c донорами, и одалживателями :)
я о том, что их нельзя одним словом называть

 lоpuh

link 7.03.2006 11:21 
а кто их называет одним словом? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo