DictionaryForumContacts

 and47

link 6.03.2006 23:26 
Subject: contract executed by way of facsimile
Не понимаю, как правильно перевести:
This Contract may be executed by way of facsimile (which shall be a valid means of execution) and in any number of counterparts, all of which taken together shall constitute one and the same instrument.

Настоящий Договор может быть составлен? посредством факсимиле? (которое является действительным средством составления?) и в любом количестве экземпляров, все из которых, взятые вместе, составляют один и тот же документ.

 zanaska

link 6.03.2006 23:58 
может быть здесь facsimile имеется в виду как "документ в электронном виде"

 wintergirl

link 7.03.2006 0:28 
Настоящее Соглашение может быть подписано путем обмена копий оригинальных подписей через электронную факсимильную связь(.....)в любом количестве копий, такие копии должны вместе представлять собой один и тот же документ.

 Kate-I

link 7.03.2006 7:06 
возм. имеется в виду электронное согласование контракта (такое сейчас практикуется)

 tumanov

link 7.03.2006 9:56 
его можно просто заключить по факсу, не обмениваясь бумажными оригиналами.
facsimile = fax

 V

link 7.03.2006 15:17 
обмен подписанными экземплярами договора по факсу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo