Subject: perform and discharge оbligations law Уважаемые, г-н V утверждает, что "perform and discharge оbligations" уже где-то обсуждалось - а я никак не могу найти. Помоги ссылкой или разъяснением:...if such member of the Purchaser’s Group fails to do so, it will itself forthwith on demand perform and discharge the Guaranteed Obligations. Спасибо огромное |
Ириша, мне теперь без вашего зоркого лоерского (какое бы оно ни было) не обойтись - помогите, пожалуйста: речь о пункте поручительство/ гарантии соглашения о новации - management buy out: в случае если назначенный член группы Покупателя не выполнит обязательство, он Спасибо заранее и в любом случае |
Да не лоерское, не лоерское :-) Сначала вопрос к вам: новация - management buyout - это у Вас приравнено, что ли? Теперь про perform and discharge.... надо было бы перечитать самой ссылку, которую я вам дала, да что уж теперь... Если честно, то вот сейчас не припомню, чтобы эти два термина у меня стояли когда-нибудь рядом. В моем представлении perform - это выполнять (как бы в процессе), а discharge - это исполнять, т.е. доводить до логического завершения, чтобы, в конечном итоге, снять с себя эти обязательства/освободить себя от этой ответственности (но вот именно посредством... надлежащего исполнения. Блин, как же я не люблю-то все это :-( ). Ну вот это где-то так в моем представлении. Что-нить прояснилось? Или Вы хотели бы услышать от меня окончательный вариант? (В глазах Irish'ы - ужас!) :-) |
Вот г-на V бы сейчас спросить. в оригинале сомнений быть не может - это сделка на уровне между англичанами и американцами. Остается подумать, что это дуплеты, так как далее не говорится, что он снимает с себя обязательства раз и навсегда - хотя кто его знает - может этого достаточно - больше пунктов нет и вообще пункт на этоим завершается. Милая Ириша, вы не могли бы еще один мой пост посмотреть мне так ответов не пришло - а я в совершенной растерянности: as if all references/// 15:37 сего дня. Спасибо |
Ириша, к вам есть более быстрый доступ - если позволите, конечно) |
Я не говорила, что "снимает обязательства": вот договор накладывает на него определенные обязательства, он их performs и, в конечном итоге, discharges. Доступ есть, толку мало. :-))) |
Это абсолютно понятно. Может быть, они хотят сказать исполняет как-это-у-вас-говорится в полном объеме, исчерпывающе? |
... обеспечивает выполнение обязанностей "члена" и исполнение его обязательств в полном объеме??? |
Что-то я вчитываюсь и понимаю что-то не то - как объяснили, обязательства по Субдоговору с обеих сторон прекращаются, так как происходит management buyout - и сама ХХХ переименовывается. Вообще не будет более Субдоговора вообще. Правильно предположили. discharge здесь, следовательно, исчерпывающе выполняет? так что дальше и выполнять-то нечего - снимает! спасибо! |
VissonAn - посмотрите, я Вам на соседней ветке все это завесил |
V: можно одним словом: я хоть в правильном направлении мыслю? :-))) |
Я в игноре? :-) |
завтра, ок? ц..... :-) |
Не возражаю. :-) |
Ириш, я честно не понял твоего вопроса. что значит **я хоть в правильном направлении мыслю? ** ?? Ты видела мой пост? Вот этот: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=49090&L1=1&L2=2&SearchString=*all+references*&MessageNumber=49090 Не знаю, понятно ли там, но вроде все мои пояснения там применимы и ко всему, о чем ты тут тоже с коллегой Виссон рассуждала. Боюсь, что у ВиссонАн присутствует некоторая путаница. Поручительство/гарантия никакого отношения не имеют к новации (мы таким образом просто ОБЕСПЕЧИВАЕМ выполнение обязательства), а МВО - это и вовсе не более чем просто ПОКУПКА АКЦИЙ (просто в о-очень большом количестве и только у контролирующего акционера). И ВСЁ. Никакой ни новации, ни вообще изменения самой сути правоотношения при "МВО" не происходит. Виссон, вот Вам пример. Перечитайте тот мой пост - тут у Вас абсолютно ВСЁ то же САМОЕ . О чем у Вас этот пункт? Он о том, что стороны ВЫПОЛНЯТ-таки, т.е. исполнят ВСЕ свои взаимные об-ва (в подтексте - в результате чего эти обязательства будут прекращены посредством исполнения в полном объеме). Виссон, у Вас, видимо, небольшая кашка в голове произошла просто потому, что либо тот лоерок, с которым Вы про это говорили, неквалифицированный попался, либо ему просто не с руки было с Вами говорить, либо еще - Вы его неправильно поняли. Вам просто теперь нужен грамотный юридический совет/консультация, чтобы во всем этом хозяйстве разобраться. При всем при том - если Вас с этим дико прижали и это для Вас - вопрос жизни и смерти - то давайте знать, постараюсь все-таки помочь. Теперь, Ириш, насчет вот этого твоего: Теперь по поводу **обеспечивает выполнение обязанностей "члена"** Да, это ты права :-)) Это всё тот же "известный персонаж" наплел там. Ну его и остановили уже, к счастью, вовремя схватив за руку. Я одному токмо рад - хорошо, что там его окоротил (причем резко) не я. И хорощо, что я там не стал влезать...:-)) Теперь - снова для Виссон:-) - про Ваш вопрос относительно оn a dеemed basis - с той, другой ветки. Это переводится примерно так: "в поряде условной правовой презумпции\правовой абстракции". Термин этот хитрый. Он не из ГК и не из законов. Он - из доктрины. |
Ага, спасибо. И ту ветку я читала, просто ты там немного под другим ракурсом это рассматривал. И про перемену лиц в обязательстве хотела здесь услышать, но не стала задавать конкретного вопроса, потому что ... ну вроде как и так понятно. И ошибки свои поняла. Спасибо. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |