DictionaryForumContacts

 Алиса Алиса

link 5.03.2006 10:26 
Subject: TPD
По контексту это - таблица с данными... поисковик выдает 29 аббревиатур, и все не те.

HELP

 lesdn

link 5.03.2006 10:37 
А контекст?

 Алиса Алиса

link 5.03.2006 10:49 
Текст - про лампы накаливания. Вот фрагмент таблицы :

Mounting length (mm)(100-165 Вольт (LV)) - 53.7 (53.2-54.2) (10 ватт)
Mounted length (mm)(170-250 Вольт (HV)) - 73.1 (72.4-73.8) (10 ватт)

Кстати, еще не совсем понятно, что же такое mounting length vs mounted length. Я пока перевела как "монтажная длина" и "смонтированная длина", но совсем не уверена.

Вот контекст:

A constant mounting length of vacuum coils (монтажная длина?) is important for reducing the spread of lm/W (разброс светоотдачи) and lamp life values (показатели срока службы лампы). Tests with different mounting lengths have shown that the spread in lamp life increases as the mounting length decreases.

Подскажите что-нибудь, плз

 lesdn

link 5.03.2006 10:55 
TPD - ?
А лампу я только могу вкрутить и, соответственно, выкрутить :)
Сорри

 Алиса Алиса

link 5.03.2006 10:57 
А я даже этого не могу... :)

 Maxxicum

link 5.03.2006 10:59 
TPD - напрашивается "table of product descriptions". А по тексту нигде нет подходящих словосочетаний?

Позволю себе предположить, что разницы между "mounting" и "mounted" нет - второе слово вполне может быть опечаткой, учитывая, что характеристики в таблице почти одинаковые. ИМХО. Я бы рассмотрел варианты перевода "сборочная", "опорная длина" и "крепежная длина", если, конечно, они подходят по смыслу. Кроме того, "mounting" = патрон (см. словарь); тоже может играть роль.

 Алиса Алиса

link 5.03.2006 11:06 
нет, mounted - не опечатка, ибо встречается несколько раз, и из таблицы это тоже видно...

Спасибо, что подсказали про таблицу :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo