DictionaryForumContacts

 Шанька

link 30.07.2004 6:43 
Subject: Ocean University
Привет!
Интересует русское название of NATIONAL TAIWAN OCEAN UNIVERSITY, особенно перевод слова Ocean.
Спасибо после :-))

 Julianna

link 30.07.2004 7:01 
Институт Океанологии (или Университет, по-моему это так :)

 10-4

link 30.07.2004 7:16 
Это похоже на учебное заведение и к океанологии (как специальной научной дисциплине) его отношение не ясно. Может это имя собственное -- Тайваньский государственный университет "Оушен"? Или Тайваньский государственный океанический университет (ну, в смысле, ориентированный на изучение океанов).

 Usher

link 30.07.2004 7:22 
Господа переводчики, зачем выдумывать проблему там, где её нет?

Университет Океана чем Вам не нравится???

 Anna Sh

link 30.07.2004 7:40 
Национальный тайваньский университет океанологии

 Шанька

link 30.07.2004 7:44 
Спасибо всем!
Проверила на Яндексе, в принципе, есть ссылки и на Университет Океана и на Университет Океанологии
2 10-4: Я тоже сначала как "океанический" перевела, но на Яндексе не нашла ничего подобного :)))

 10-4

link 30.07.2004 7:57 
To Шанька: Меня крайне удивляет вера переводчиков в Интернет как в Библию. Да мало ли что там написано. Надо очень критически на все это безобразие смотреть.
По теме: океанология -- это конкретная наука. Здесь можно было бы обойтись общим термином типа "проблемы океана", ведь нам не известно, что в этом универе преподают или изучают. Может рыболовство?

 nephew

link 30.07.2004 8:17 
http://www.ntou.edu.tw/English/engall.htm - там изучают ВСЕ!

 Рудут

link 30.07.2004 8:35 
Согласна с 10-4, ИМХО океанический - самое нейтральное слово, которое может включать в себя самые разные аспекты, не только указывать на ориентированность образования на изучение океана, но, например, на то, что там студенты учатся со всей окрестной Океании.
Есть же золотое правило (по-разному излагаемое): если в исходнике смысл какого-то слова не очень понятен, то в переводе не нужно пытаться растолковать его значение, а постараться найти такое же "общее" слово.

2 Usher
Нужно все-таки сначала узнать, нет ли у реалии уже более-менее общепризнанного названия. Ну, хрестоматийный случай про "Нашу даму из Парижа" знают все.

 Шанька

link 30.07.2004 10:19 
2 10-4: ... ну не хотелось "изобретать велосипед", а проверить, как правильно подметила Рудут, наличие общепризнанного названия... :-)

2 Рудут: убедили насчет студентов, ведь там и из Владивостока ребята учатся :-))

 10-4

link 30.07.2004 10:37 
Мне кажется, что может пойти название "тихоокеанский", как, например наш Тихоокеанский научный центр. Только на Тайване других океанов нет, вот они и пишут просто "океанский, или океанический".

 Tollmuch

link 30.07.2004 10:38 
1) Есть такая организация - Международный институт океана. У нее в России есть отделение.
2) С советских времен на просторах FSU действуют аж несколько "институтов Солнца".
3) Искать официальный русскоязычный вариант названия тайваньского института - дело неблагодарное.

По аналогиям самым адекватным переводом представляется "университет океана". Океанический - это типа который в океане водится.

 Шанька

link 30.07.2004 10:47 
2 Tollmuch: :)) ну, говорят же, "морское училище"...

 10-4

link 30.07.2004 11:00 
Итак, заносим в протокол: "Тайваньский государственный университет океана".

 Рудут

link 30.07.2004 11:22 
2 10-4

Кас.: Итак, заносим в протокол: "Тайваньский государственный университет океана".

А что, у нас мнение г-на Tollmuch'a (при всем моем огромном к нему уважении) - истина в последней инстанции?

Лично я останусь при своем ИМХО (с). Мне эти "университеты леса" (где хотя бы изучают все, что связано с лесом) и "университеты океана" (где не известно, что изучают, не исключено, что OCEAN здесь относится именно к географическому положению) все-таки режут слух.

Ну, а решать конечно самой Шанечке.

 10-4

link 30.07.2004 11:37 
2 Рудут: Просто Толмач на этот раз был убедительнее других. Решает, конечно, Шаня, но переводческое сообщество должно же что-то рекомендовать на основе проведенного диспута. Ведь много хороших и разных рекомендаций -- это хуже, чем ни одной.

 Tollmuch

link 30.07.2004 11:57 
2Рудут:
Re (c): искажаете первоисточники, коллега :-)

2Рудут & All:
Re "институт океана" vs "океанический институт":
"институт океана" - 5239 ссылок в Яндексе
"океанический институт" - 487 ссылок в Яндексе

Только не говорите мне, что "институт океана" и "океанический институт" - это, мол, принципиально разные понятия, и что мэтр V вообще против такого частотного анализа... :-)))

 nephew

link 30.07.2004 12:19 
а просто Морской университет можно? по аналогии, напр., с Одесским национальным морским университетом

 Шанька

link 30.07.2004 12:20 
2 All:
Спасибо всем вам огромное за время, за полезные комментарии и просто за доброе человеческое отношение!!! :-))

Вот кто-то когда-то дал переводы: Институт Солнца и институт океана... ну то есть как будто, в институте океана всем заправляют Нептуны, русалки там в роли секретарш ну и всё такое, и они как бизнесмены, заключают сделки с нами, с людьми, принадлежащими институту земной цивилизации... а вообще нелохое начало какой-нибудь фантастической
сказки :-))

На самом деле, вопросов возникает всё больше и больше... И даже уже не на эту конкретную тему, а насчет первоисточников. Мне всегда интересно было узнать, как должен поступать переводчик, если первоисточник не совсем правильно отражает суть.

 nephew

link 30.07.2004 12:31 
так первоисточник-то иероглифический, в нем, наверное, с десяток смыслов

 Tollmuch

link 30.07.2004 12:34 
Институт Солнца - это не перевод, а вполне себе советская реалия, закрепившееся в обиходе сокращенное название институтов физики солнца, нетрадиционных источников энергии и т.п. Их было несколько - в среднеазиатских республиках, в Иркутске, в подмосковном Троицке (точно работает до сих пор), в Москве, кажется, в районе проспекта Вернадского.

 Бука

link 30.07.2004 12:37 
2 Шанька
Может уже и не актуально, но как географ промолчать не могу:) На 99% - это Унивеерситет океанологии. Я практически не сомневаюсь в этом. У нас на географическом ф-те МГУ такая кафедра была, очень славная, кстати. С ними Сенкевич дружил. Предложенный кем-то институт океана - вряд ли:(
Хотя, это всего лишь моё географическое ИМХО:)

 10-4

link 30.07.2004 12:38 
Ну, у нас в России полным-полно названий, которые при аналитическом рассмотрении оказываются, мягко говоря, неграмотными. Но... все решает историко-лингвистический континуум.

 2pizza

link 2.08.2004 12:10 
дык ета, в чем инет-то виноват? Ессна, думать надо и смотреть всегда, откуда ноги растут. Но посетим страничку, где прописано про этот унт-ет
Brief History
The University was founded in 1953 as a maritime college. It was
renamed National Taiwan College of Marine Science and Technology in 1979,
and National Taiwan Ocean University in 1989.
http://140.111.1.22/english/en08/book/ocean.htm
И чем плох инет, паки спрошу я вас? Если хотим перевести суть, надо в эту самую суть вникнуть. Вот список дисциплин
Maritime Sciences: Merchant Marine; Mechanical & Marine Engineering; Shipping & Transportation Management; The Law of the Sea
Fisheries Science: Fishery Science, Food Science, Acquaculture, Marine Biology, Fisheries Economics, Marine Biotechnology
Science & Engineering: Naval Architecture, Harbor & River Engineering, Electrical Engineering, Oceanography, Computer & Information Sciences, Materials Engineering, Applied Geophysics, Opto-electronic Science,
Technology: Navigation, Marine Engineering, Maritime
Теперь можно и подумать, катит ли "институт Океана" или нет

 Рудут

link 2.08.2004 12:18 
Ну и? :) Каково Ваше мнение, г-н 2pizza? :)

 2pizza

link 2.08.2004 13:58 
imho, "морской" точнее отражает суть явления, нежели "океана/океанический". Просто "окаянный" у меня ассоциируется именно с изучением энтого окаяна, а морской - с "по-морям-по-волнам". Почитайте, чем занимаются наши морские ин-ты-ун-ты.
В любом случае, если нет устаканившегося перевода, то правильным будет перевод, который выберет автор треда.

 Шанька

link 2.08.2004 17:41 
Спасибо, я всё-таки посчитала, что английскому Ocean University соответствует Институт океана. Режет слух, но, как говорится, не я его придумала.
Если интересно, то перевожу я материал, относящийся к вопросам сейсмики, и приборы, о которых в этом материале идет речь называются ocean bottom seismographs (OBS), поэтому вот и выбрала океан. Спасибо ещё раз.

Боюсь, что найдутся более "убедительные" (цитирую 10-4 :-)) переводчики, убежденные в ином выражении и переводе данного универа, но...время всем судья (с)

 Мирам

link 7.03.2014 5:58 
ОКЕАНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ - это общеупотребляемый смысл

 techy1

link 7.03.2014 6:16 

не могли до августа немножко подождать? там бы 10 лет ветки отметили

 Шанька

link 7.03.2014 7:05 
Господа, это просто потрясающе!!! Прошло почти десять лет, а уведомления всё также функционирует, хотя я уже столько лет не логировалась на этом замечательном сайте...
Я просто шокирована. Мирам, Вы-удивительный человек, спасибо за Ваш ответ...

 Sluvik

link 7.03.2014 7:19 
Zombi revival )))))

 Рудут

link 7.03.2014 7:26 
Не может быть, чтобы я все это писала :-)))

 Шанька

link 7.03.2014 7:49 
Рудут, у меня такая же была реакция!!! )))

 Рудут

link 7.03.2014 10:44 
Шанька, давно Вас тут не было видно. Лет десять :-)
Вот так и пройдет вся жизнь за мультитраном :-)
Боже, у меня сын тогда еще был пацан, а теперь - мужЫк :-))

 Шанька

link 12.03.2014 6:11 
Дык, куда ж мы без Мультитрана-то ;-) Нам повезло тогда, что с нами был уважаемый Tollmuch, который, как я сейчас думаю, нас окрылял и вдохновлял в то самое время... Вы так не считаете? )

А дети - да... растут безудержно )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo