Subject: assent vs. consent Перед участием в клиническом исследовании от участника-пациента обязательно получают "consent form", что на русский язык стандартно переводят как "Форма согласия".Когда участники исследования - дети, от них тоже получают подпись. Но форму назвали "assent form". При том, что для взрослых, в т.ч. родителей, форма по-прежнему называется "consent form". Мало того, есть контекст, где эти два слова - в соседних предложениях (из брошюры информации для родителей детей, которые будут участвовать в исследовании): If you and your child are satisfied with the explanations from your research team and agree to take part, you will be asked to sign a consent form. Очевидно, здесь подразумевается некая разница между consent и assent. То есть, assent надо переводить не как "согласие", а как-то иначе. Вопрос - как? Какое слово подобрать? |
А что если перевести "assent form" как "форма согласия", а "consent form" как "форма разрешения"? Ведь ребенок соглашается на участие в исследовании, а родители дают разрешение на это. ИМХО |
ИМХО (по)желание |
2 Letvik Это первое, о чем мы все подумали) Но тут проблема - "consent form" в других документах звучит как раз как "согласие", это некий стандарт. Нельзя же одно и то же называть разными словами в разных документах. Мало того, твой вариант был бы весьма удобен, учитывая, что подтекст "consent" подразумевает юридическое обоснование (как я понял), а "assent" 2 varism ------------------------------- Пообсуждали, и пришли к выводу в данной ситуации написать assent как "форма согласия ребенка". |
мне кажется, что если такое различие существенной роли не играет, то переводить так же "форма согласия" |
А если согласие со стороны ребенка и разрешение со стороны родителей? |
Вы подошли к вопросу только с одной стороны. Смотрите: Заявления родителей «Я даю согласие на (операцию, исследование) моего ребенка» и «Я разрешаю сделать (операцию, исследование) моего ребенка» совершенно юридически равнозначные. С другой стороны заявления ребенка «Я даю согласие на мою (операцию, исследование)» и «Я разрешаю сделать мне (операцию, исследование)» так же совершенно юридически равнозначные. |
2 Maxxicum "Форма согласия ребенка", по-моему, хороший вариант. Но я все же с тобой не согласен, что нельзя разные документы по-разному называть. Ведь суть документов отличается: в одном случае человек соглашается на проведение исследования себя, а в другом - своего ребенка. То есть, налицо разница контекстов. Это необходимо учитывать и отобразить в переводе. Я так считаю. Но если так принципиально нужно оставить "форму согласия", то, повторюсь, твой вариант вполне годится. |
2 Letvik > Но я все же с тобой не согласен, что нельзя разные документы по-разному называть. Пожалуй, я согласен с твоим несогласием. Но, боюсь, это во многом зависит от заказчика) Бывают такие, что потом замучаешься объяснять, почему одно и то же слово в одном и том же смысле в названиях разных документов отличается. |
:)) Да уж... Заказчики бывают разные :) |
You need to be logged in to post in the forum |