|
link 4.03.2006 11:42 |
Subject: mounting length el. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: A constant mounting length of vacuum coils is important for reducing the spread of lm/W and lamp life values. Заранее спасибо |
imo время нагрева вольфрамой нити |
|
link 4.03.2006 11:56 |
Спасибо :) Только это вряд ли, ибо измеряется в мм :) |
ИМХО Постоянный шаг крепления витков вакуумной спирали/нити(?) очень важен для уменьшения разброса характеристик люмен/Вт(?) и увеличения срока службы лампы Прогуглите термины |
|
link 4.03.2006 12:14 |
Спасибо :) Ничего я не понимаю - шаг витков - это coil pitch. Может, mounting length - это длина обмотки? Но тогда совершенно не понятно, что за зверь есть "mounted length"? господа, помогите, plzz, кто чем может :) |
не шаг витков, а шаг крепления спирали. Возьмите обычную лампу накаливания и посторите на её спираль - она крепится на таких усиках. Расстояние по спирали между усиками должно быть неизменным |
|
link 4.03.2006 13:29 |
Спасибо, вот теперь поняла :) А эти усики - они в тексте называются pigtail.. Как по-Вашему, можно ли это перевести как "крепление"? |
что перевести как крепление? |
|
link 4.03.2006 14:06 |
pigtail. Но я уже нашла. Pigtail - это петля держателя. Спасибо за помощь ) |
You need to be logged in to post in the forum |