DictionaryForumContacts

 Alice Alice

link 4.03.2006 11:42 
Subject: mounting length el.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: A constant mounting length of vacuum coils is important for reducing the spread of lm/W and lamp life values.

Заранее спасибо

 keep

link 4.03.2006 11:46 
imo время нагрева вольфрамой нити

 Alice Alice

link 4.03.2006 11:56 
Спасибо :) Только это вряд ли, ибо измеряется в мм :)

 Enote

link 4.03.2006 11:59 
ИМХО
Постоянный шаг крепления витков вакуумной спирали/нити(?) очень важен для уменьшения разброса характеристик люмен/Вт(?) и увеличения срока службы лампы
Прогуглите термины

 Alice Alice

link 4.03.2006 12:14 
Спасибо :) Ничего я не понимаю - шаг витков - это coil pitch. Может, mounting length - это длина обмотки? Но тогда совершенно не понятно, что за зверь есть "mounted length"?

господа, помогите, plzz, кто чем может :)

 Enote

link 4.03.2006 12:24 
не шаг витков, а шаг крепления спирали. Возьмите обычную лампу накаливания и посторите на её спираль - она крепится на таких усиках. Расстояние по спирали между усиками должно быть неизменным

 Алиса Алиса

link 4.03.2006 13:29 
Спасибо, вот теперь поняла :) А эти усики - они в тексте называются pigtail.. Как по-Вашему, можно ли это перевести как "крепление"?

 Enote

link 4.03.2006 14:01 
что перевести как крепление?

 Алиса Алиса

link 4.03.2006 14:06 
pigtail. Но я уже нашла. Pigtail - это петля держателя.

Спасибо за помощь )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo