DictionaryForumContacts

 марина1

link 3.03.2006 21:12 
Subject: текучка кадров
Здравствуйте!

Посоветуйте пожалуйста, как лучше перевести "текучка кадров" ?
Staff movements мне не очень нравится, как-то слишком мягко, мне надо что-то с более негативной коннотацией... Думала - может leak of staff? Но гугл ничего не выдает на это - наверное такого нет вообще:(

спасибо заранее!

 Legophil

link 3.03.2006 21:21 
High staff turnover

 watchkeeper

link 3.03.2006 21:23 
full sentence please!
for "snizit' tekuchku kadrov" you could use "to improve/increase staff/personnel/employee retention (rate)"

 Annaa

link 3.03.2006 21:42 

 L-sa

link 3.03.2006 22:16 
Если негатив нужен, можно употребить revolving door

 operator

link 4.03.2006 0:57 
"Everything is possible, except skiing through the revolving door." (c)

 Дакота

link 4.03.2006 0:59 
Вообще-то я слышала выражение "revolving door" только в смысле "выхода нет", т.е. когда человек вроде бы и уходит откуда-то (больница, тюрьма), а на деле тут же неминуемо попадает обратно.

 L-sa

link 4.03.2006 1:36 
или "справа вышел, а слева зашел".
Есть у revolving door значение "текучка, (непрерывный) поток", и кадров тоже.

revolving-door
Function: adjective
: characterized by a frequent succession (as of personnel) or a cycle of leaving and returning

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=revolving-door

 L-sa

link 4.03.2006 1:38 
Живой пример:

Tired of the revolving door of Chinese managers and the rise in salary with each new hire, Paul Stepanek decided it was time to find cheaper talent elsewhere. So he went to India.

For roughly the same salary his previous Chinese quality-assurance manager received, Mr. Stepanek recruited 32-year-old Indian engineer Sandeep Sharma, who speaks English and has about a decade of experience.

(Shortage of Managers In China Sends Recruiters To India And Philippines.
By JANE LANHEE LEE. The Wall Street Journal. February 21, 2006)

 Fatima CHiza

link 4.03.2006 3:21 
STAFF LEAKAGE - очень даже используется при подчёркнутой негативности. Вот выдержка из статьи:
Fidelity guarantee is the insurance cover which protects employers from what used to be called staff leakage, but is now often something far bigger.

 марина1

link 4.03.2006 10:39 
Спасибо большое!!!

 V

link 6.03.2006 15:05 
Предложенный коллегой L-sa вариант revolving door я бы ЗДЕСЬ использовать не стал по той причине, что прежде всего на Западе этот термин в голове слушающего вызывает образ "часто распространенной практики перехода бывших госслужащих на работу в госсектор и обратно" (см. примеры Чейни, Клинтона и прочих хай-флайеров) и ИМЕННО ТАК и будет понято.

Я бы не стал порождать в данной фразе совершенно не имеющихся в ней ненужных ассоциаций (т.наз. "контаминация перевода").

Лучше так, как предложили коллеги Легофил, Уотчкипер и Аннаа

 марина1

link 7.03.2006 7:08 
V,

спасибо большое за совет!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo