DictionaryForumContacts

 shadow

1 2 all

link 3.03.2006 8:19 
Subject: в натуре busin.
Кто знает, дайте пожалуйста ГРАМОТНЫЙ перевод "в натуре".

Контекст:
"Уплата заранее оцененных убытков освобождает Продавца от исполнения обязательства в натуре."

Заранее спасибо.

 gogolesque2

link 3.03.2006 8:21 
in person
in the flesh

 kinsman

link 3.03.2006 8:24 
perhaps here: release him from the obligation to discharge the debt in kind т.е. оплату не деньгами?

 shadow

link 3.03.2006 8:37 
Да, надо было сразу пояснить:
предмет договора - поставка оборудования которое будет работать и обеспечит такие-то показатели.
Если оборудование откажется работать, Продавец просто выплачивает оценённые убытки и раскланивается, а с оборудованием что хочешь то и делай - предпринимать что-либо чтобы оно действительно заработало и дало гарантированные показатели, Продавец не будет.

 kinsman

link 3.03.2006 8:42 
then release him/her from personal liability

 shadow

link 3.03.2006 8:52 
а in kind значит тут не подходит? а звучит неплохо..

 kinsman

link 3.03.2006 8:58 
pay in kind - производить расчет натурой т.е товарами
Если данное условие не включено в договор, то действительно in kind не подходит. Подождите юристов, а то я сам уже запутался и Вас запутаю.

 V

link 3.03.2006 9:44 
гого, теперь вот вам расширенный совет: на английский переводить ТОЖЕ не беритесь.

**in person
in the flesh ** - позорный бред

называется это по-английски specific performance

 gogolesque2

link 3.03.2006 12:26 
V

back the **** off

 gogolesque2

link 3.03.2006 12:40 
V

Your flagrantly rude and direspectful "advice" for me and any capabilities I do have(which are not half as lacking as you seem to suspect)(here and on other branches) leaves me with no choice than to tell you that even if you are the amazing translator you hold yourself to be (and which I once thought you might be indeed), your inability to properly communicate and to properly understand what it takes to be human and to be constructive and properly conduct yourself with your collegues and those trying to bring themselves up to a level at which they can rightfuly call themselves your collegue, has filled me with nothing but the rank taste of disrespect.

 shadow

link 3.03.2006 12:52 
Большое спасибо всем предложившим помощь!

Мда.а страсти на форуме тем временем потихоньку накаляются.
Но действительно мухи отдельно, котлеты отдельно..

Ещё раз СПАСИБО ВСЕМ.

 V

link 3.03.2006 13:07 
Шэдоу, в Вашем русском оригинале четко просматривается очевидная английсая основа - ваш русский просто изначально был не очень профессиональной калькой с английского.
Там должно было бы быть примерно следующее:
"уплата неустойки освобождает.."

Поэтому рекомендую Вам перевести это так, как это было в английском исходнике.
Вероятность попадания Вам даю 95 процентов.
Выбирайте из нескольких вариантов на Ваш вкус:
"Payment of liquidated damages shall be to (the total) release and discharge of any specific performance / of any obligation to deliver /offer specific performance / of any specific performance duties/obligations".

Если интресно, посмотрите в Англо-русском Юридическом словаре Андрианова и Никифорова следующие термины:
specific performance
release
discharge

они все полезны. Употребляются весьма часто.

 AnnaB

link 3.03.2006 13:11 
gogolesque, Вы советы не любите, но, может, просьбу не воспримете в штыки. В будущем, постарайтесь, пожалуйста (is this kind enough?), если не уверены в ответе, хотя бы как-то это указывать (знаком вопроса, выражением сомнения, словами IMHO), чтобы аскер осознавал, что ему следует проявить осторожность.

 gogolesque2

link 3.03.2006 13:30 
AnnaB

if V's advice had been advice and not an attack, would have accepted it.

sorry if my lack of ?'s confused anyone... i was probably in a hurry.. for that i am wiling to apologise...
but i repeat, V's advice was not advice - it was nothing other than a meanspirited attack with no place on this forum

 triplet

link 3.03.2006 13:51 
Cannot disagree with gogolesque2 it looks to me more like a verbal whipping not like a sound piece of advise.

 shadow

link 3.03.2006 14:10 
V, большое спасибо, это не пункт договора, а просто трёп юристов в письме, писал русский юрист английскому, но не суть, последую вашему совету.

AnnaB, ну в данном случае аскер не первый день замужем (в переносном есссн).. на форуме он кстати тоже не первый и не второй день/месяц. К тому же ООЧЕНЬ МНОГИЕ из форумчан время от времени принебрегают имхами и вопросами, не так ли?

gogolesque2,
Да на вашем месте мне бы тоже не понравилось нелестное высказывание V. Ну все мы иногда пишем второпях и, как результат, иногда промахиваемся,а наши коллеги не упускают возможности щёлкнуть нас по носу.. жизнь как она есть.

triplet, ну вот V вошёл в благодушное расположение духа и дал достаточно убедительные пояснения.

АСКЕР ГЛУБОКО УДОВЛЕТВОРЁН И ПРИЗЫВАЕТ ВСЕХ К МИРУ И СОГЛАСИЮ.

 triplet

link 3.03.2006 14:17 
2shadow
Да V дал исчерпывающие пояснения. Я всегда беру на заметку умные высказывания, объяснение V не будет исключением. Но я против грубости вообще и к дамам в частности. Вот и весь разговор. А Вам желаю удачи.

 Irisha

link 3.03.2006 14:24 
triplet: а как Вы относитесь к грубости со стороны дам? :-) Что там, интересно, скрывается за звездочками в посте gogolesque2 от 3.03.2006 15:26? :-))

gogolesque: зря Вы так обижаетесь. Это действительно совет (никакой грубости в словах нет). Вы, видимо, совершенно, не учитываете тот факт, что Вам, как носителю языка, многие люди склонны доверять БЕЗОГЛЯДНО: и здесь на форуме, и в банке, в котором Вы работаете и переводчиком, и редактором.

 triplet

link 3.03.2006 14:31 
Что скрывается я не знаю, пусть это останется между спорящими. Но провокация со стороны V была очевидна, и если V, судя по его ответу, действительно классный юрист, то и стиль его поведения и речи (простите за фигуральность) должны быть подобающими. Если бы V сказал это по-дружески, уверен, ситуация была бы другая.

 gogolesque2

link 3.03.2006 14:32 
Irisha

i use *****'s when i write "dirty" words to try not to be so rude.. its a politeness we (english speakers of america) use becasue some people dont even like to see the words written in full - they are kind and gentle folk and we TRY not to offend them with our brashness
sorry if my *****'s bother you

about V - какой это совет?! я что... должна бросить мою работу и поехать домой гле русс. мне никогда не понадобыться? раньше советовал не вятть перевод на русс. и сегодня не вять на анг. where does this leave me? nowhere. that's nowhere to be!

 shadow

link 3.03.2006 14:34 
Irisha, а ведь Вы же знаете предысторию. Может быть Вы соберёте два совета V в одном посте, справедливости ради.
Я бы вот не хотел такие вещи слышать в свой адерс. а Вы?

ну чего вот всем спокойно не живётся?.. риторический вопрос однако.

 Chewbacca

link 3.03.2006 14:35 
Степень быковатости господина V (с полным уважением к познаниям сего господина) зависит от количества вискаря, которое он принял на грудь. Это заметно, если почитать его посты :-)

 Irisha

link 3.03.2006 14:36 
triplet: я уж не знаю, как Вам удалось углядеть недружественность в посте V, но если даже и так, то дружеские советы gogolesque были даны несколько месяцев назад, и начиналось все с рекомендацией не браться за незнакомую тематику.
А если уж Вам хочется поговорить о грубости, то вот только что ДЕВУШКА/ДАМА открыла ветку, милости просим:
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=48847&L1=1&L2=2
Позорище!

Кто-нибудь еще хочет поговорить о "грубости" V?

 gogolesque2

link 3.03.2006 14:40 
Let's take a poll:

"гого, теперь вот вам расширенный совет: на английский переводить ТОЖЕ не беритесь"

Это:
1. совет
2. ненужная агрессия

как вы думаете?

 маус

link 3.03.2006 14:41 
Chewbacca, а откуда такие сведения насчет вискаря, извините? Вы, что с Мэтром выпивали??? Или Вы обладаете экстрасенсорными способностями и видите на расстоянии?

 Irisha

link 3.03.2006 14:41 
gogolesque2: каждый прекрасно понимает, что скрывается за *, так что не стоит пускаться в такие рассуждения, а по поводу Вашей работы... не каждый кто владеет хоть как-то двумя языками должен работать переводчиком.

shadow: мне было бы неприятно, но я бы прислушалась к совету (и прислушиваюсь).

Chewbacca: чушь несете. В игнор!

 shadow

link 3.03.2006 14:42 
Irisha, извините меня конечно но ещё раз повторюсь - ВЫ ЗНАЕТЕ из какой ветки растут ноги у этого конфликта. И было это не пару месяцев назад. Зачем обстановку то нагнетать? имхо не дело это.

ИМХО что-либо подобное возникает здесь уже каждую неделю. и все это видят. К чему мы придём? Мы же сюда не выясняловки выяснять пришли.

 Chewbacca

link 3.03.2006 14:43 
good idea:

2. ненужная агрессия

Irisha, маус, можете не напрягаться, я не ищу помощи на этом форуме. От вашего игнора мне ни жарко ни холодно.

 pupil

link 3.03.2006 14:44 
да не, V, когда уыппет уыскы, добрый :-)

 pupil

link 3.03.2006 14:45 
совет, наполненный ненужной агрессией :-)

 Irisha

link 3.03.2006 14:47 
shadow: я знаю, знаю-ю-ю. Хоть объединяйте эти ветки, хоть разъединяйте - я поддерживаю эти советы.

 shadow

link 3.03.2006 14:47 
"мне было бы неприятно, но я бы прислушалась к совету (и прислушиваюсь)."

Вы бы на месте Гоголески взяли бы и уехали из Москвы? Не серьёзно же.

Вы как ни странно (не странно конечно) наверное единственный человек на форуме который не согласен с тем что V, будучи уважаемым человеком, иногда склонен проявлять грубость без видимых причин.

 gogolesque2

link 3.03.2006 14:49 
irisha
"не каждый кто владеет хоть как-то двумя языками должен работать переводчиком"

no shit sherlock. but the people with the brains to do it should at least give it a shot. And i do have the brains for it and am not going to take any crap from you people here who have just been doing it longer than i have.
in the end of it all, not one of you hear knows anything about me or what i am capable of. If i wasnt capable of it, i would have been fired ages ago and i also wouldnt bother trying ( i am too lazy to try things i know i cant do)
So some advice to all of you: be helpful or keep your mouths zipped.

 Aiduza

link 3.03.2006 14:57 
gogo, если честно, я не совсем понял, что это за слово "вят(т)ь", объясните, пожалуйста:

"раньше советовал не вятть перевод на русс. и сегодня не вять на анг."

 Irisha

link 3.03.2006 14:59 
shadow: зачем такие крайности, как уезжать из Москвы? Для англоговорящих думаете нет другой работы, кроме как переводами заниматься? Или заниматься переводами по финансово-правовой тематике??!! Есть менее сложные с точки зрения терминологии и требуемого базового багажа темы. Это как минимум.

Касательно остального: Вы, если захотите, можете найти немало веток, где я выступала против тех или иных высказываний V. Потом просто поняла, что многое из этого более чем обоснованно.

gogolesque2: все чУдно, просто замечательно, зарабатывайте деньги, как хотите и как можете. Но вот Вам мой совет (не знаю, воспримите ли Вы его как совет, или как агрессию - дело Ваше): никогда не переводите "чистая прибыль" как clean/clear profit, как Вы однажды предложили на форуме; для переводчика-редактора финансового учреждения - это чересчур.

 shadow

link 3.03.2006 15:01 
Irisha,
Как я уже сказал, я искренне благодарен V за помощь в данном вопросе (про сабж ветки), но лично я бы не стал называть предложенный другим человеком вариант "позорным бредом" и советовать ему бросать переводческую деятельность.

Как мне кажется V мог просто дать свой вариант без каких либо комментариев и всё было бы понятно. Имя то известное на что? Имени было вполне достаточно. Или просто сказать мне (аскеру) - "нет, правильно так то и так-то". и я бы понял.

А так получилось лишь продолжение конфликта между двумя людьми и соответственно участники форума могут начинать присоединяются к своим привычным командам.

Главное ну ничего ценного эти конфликты не дают ни участникам, не посетителям форума. просто портим все настроения друг-другу и смотрим чья же возьмёт.

Get short URL | Pages 1 2 all