DictionaryForumContacts

 Mob

link 2.03.2006 10:17 
Subject: should I have
Пожалуйста, помогите перевести: "should I have (it...)". Точнее, меня интересует, можно ли данное выражение перевести: "если бы я имел"; если да, то в каком контексте?
Исходный контекст:
-Give me your passport, please.
-Should I have it...(интонация неопределенная, может быть расценена и как вопросительная, и как утвердительная)

Заранее спасибо.

 lesdn

link 2.03.2006 10:19 
По классической грамматике (СССР): с какой стати!
emotional should

 R.V.

link 2.03.2006 11:01 
imho
так было бы если бы впереди стояло why - "с какой стати он у меня должен быть?"
и если бы впереди стояло how, то - "откуда он у меня"

а в этом случае я бы сказал просто: "а он у меня должен быть?"

 Mob

link 2.03.2006 12:40 
To lesdn & R.V.: спасибо большое! Сама я перевела также, как и R.V., но "старший по званию" настаивает на варианте: "если бы я имел":-)

 Annaa

link 2.03.2006 12:53 
Mob: на самом деле, возможно, старший по званию не так уж и неправ.
Поясню.
1) это безусловно не emotional should по причинам, указанным R.V.
2) если б это был просто вопрос, то интонация все же скорее бы была отчетливо вопросительная
3) Это действительно может быть начало условного предложения с инверсией
Should I have it = If I should have it,
где should выражает малую вероятность данного события. Примерно так: "Если бы он у меня вдруг оказался при себе, то я б показал"

Так что надо смотреть, какой из вариантов лучше вписывается в более широкий контекст. Или прислушаться надо к интонации внимательнее. (Если честно, мне кажется, что по сути оба варианта хорошо вписываются в ситуацию, так что конкретный перевод фразы не так уж принципиален).

 lesdn

link 2.03.2006 13:11 
И все-таки контекст был бы интересен, согласен с RV, но допускаю, что e.s. возможен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo