Subject: should I have Пожалуйста, помогите перевести: "should I have (it...)". Точнее, меня интересует, можно ли данное выражение перевести: "если бы я имел"; если да, то в каком контексте?Исходный контекст: -Give me your passport, please. -Should I have it...(интонация неопределенная, может быть расценена и как вопросительная, и как утвердительная) Заранее спасибо. |
По классической грамматике (СССР): с какой стати! emotional should |
imho так было бы если бы впереди стояло why - "с какой стати он у меня должен быть?" и если бы впереди стояло how, то - "откуда он у меня" а в этом случае я бы сказал просто: "а он у меня должен быть?" |
To lesdn & R.V.: спасибо большое! Сама я перевела также, как и R.V., но "старший по званию" настаивает на варианте: "если бы я имел":-) |
Mob: на самом деле, возможно, старший по званию не так уж и неправ. Поясню. 1) это безусловно не emotional should по причинам, указанным R.V. 2) если б это был просто вопрос, то интонация все же скорее бы была отчетливо вопросительная 3) Это действительно может быть начало условного предложения с инверсией Should I have it = If I should have it, где should выражает малую вероятность данного события. Примерно так: "Если бы он у меня вдруг оказался при себе, то я б показал" Так что надо смотреть, какой из вариантов лучше вписывается в более широкий контекст. Или прислушаться надо к интонации внимательнее. (Если честно, мне кажется, что по сути оба варианта хорошо вписываются в ситуацию, так что конкретный перевод фразы не так уж принципиален). |
И все-таки контекст был бы интересен, согласен с RV, но допускаю, что e.s. возможен. |
You need to be logged in to post in the forum |