DictionaryForumContacts

 хельга-ольга

link 1.03.2006 16:27 
Subject: категориии переводчиков
всем привет, ясного ума и легких переводов!!!
Подскажите, что значит переводчик первой и второй категории?

 V

link 1.03.2006 16:36 
это как осетринка

вам имена указать?

 witloof

link 1.03.2006 18:45 
Здесь все просто, организация устанавливает должностные оклады согласно этим категориям, более опытные получают по первой категории, менее опытные, но с таким же образованием получают меньше. Что касается работы, то она одинакова для всех, за тем лишь исключением, что переводчик первой категории может быть назначен руководителем группы переводчиков, состоящей из двух человек.

 Не скажу кто

link 1.03.2006 18:51 
1. Тони Бишоп, Владимир Яковлевич, V, Суходрев (не знаю, в каком порядке)
2. нету
3. нету
4. нету
5. нету
6. нету
7. г-н Палажченко
8. и так далее

 lоpuh

link 1.03.2006 19:05 
Не скажу кто (хотя лично я догадываюсь), а по какому принципу Вы Палажченко на седьмое место опустили? Вы считаете, что он переводчик седьмой категории??? хе-хе, как бы это помягче сказать...смелое заявление...

 Irisha

link 1.03.2006 19:14 
Да уж, действительно интересно, по каким критериям Вы судили, что Палажченко оказался на 7 позиции. А мы, местные, тогда где? :-)

И сорри за глупый вопрос, а Тони Бишоп - это кто?

 Irisha

link 1.03.2006 19:20 
Про Бишопа вопрос снимаю, уже нашла. :-)

 lоpuh

link 1.03.2006 19:28 
Тогда и я задам глупый вопрос: а кто такой Владимир Яковлевич ? :)
Зато снимаю свою догадку :)

 Irisha

link 1.03.2006 19:33 
:-))))))) Я могла бы это и под своим ником написать, только Палажченко стоял бы тоже в первом ряду.

Мне сначала показалось, что я знаю, кто такой Владимир Яковлевич, а потом поняла, что у меня это имя связано с совершенно другой сферой. Так что присоединяюсь к Вашему вопросу. :-)

 operator

link 1.03.2006 19:37 

 Irisha

link 1.03.2006 19:38 
Ну так бы сразу и сказали! :-)

 operator

link 1.03.2006 19:39 
но Не скажу кто - это не я
яндексом нашел

 суслик

link 1.03.2006 19:53 
не трогайте Палажченко плизз, по его книжечке писала в том числе и диплом, что вы скажете тогда о Набокове и Осакве?

По существу вопроса, это Вам не в компании, начинающейся с буковки Д, случайно сказали????
Там это понимается, как переводчик первой категории - могущий работать самостоятельно без редактора, и второй категории - не могущий соответственно...

 lоpuh

link 1.03.2006 19:57 
А, спасибо, про Факова я слышал, но - вот странно! - мне никогда его словари не попадались. То есть вообще про них не слышал и не подозревал об их существовании, хотя, как ме казалось, я всегда был в курсе новинок по экономической тематике, а уж тем более - проектное финансирование, инвестиции, карты...Мда, странно. Надо будет зайти в книжный, посмотреть

 Bangladesh

link 1.03.2006 20:04 
и еще забыли - дедушку Хо и команданте Че: - 1 caterogy (possible to touch - 150, 2 category (also possible to touch - 300) и т.д.

 Bangladesh

link 1.03.2006 20:06 
словарь под редакцией Faecov - очень даже не плох...

 V.Gloating

link 1.03.2006 20:50 
Товаращи, а нельзя ли не устраивать таких-вот междусобойчиков, можно мы тоже послушаем, а? Кто такой Тони Бишоп? Спасибо за ссылку на словарь - а вот можно меньше таинственности?

 operator

link 1.03.2006 20:55 
After studying Russian during National Service (1956-58) when he was trained as a military Interpreter, Tony Bishop took a degree in Russian at Cambridge. He started interpreting for H.M. Government in 1961, and was the Principal Conference Interpreter of the Foreign Office until 1998 as well as being one of its leading in house Sovietologists. He interpreted during Russian contacts for all British Prime Ministers from Harold Macmillan to Tony Blair, and for all Foreign Secretaries (except just one) from Lord Home to Jack Straw. He is still interpreting!

He thus covered summits with Brezhnev, the Thatcher/ Gorbachev meetings, and about a dozen more meetings and many more phone calls with President Putin. He also interpreted for Her Majesty the Queen during the Royal Visit to the Russian Federation in 1994. His reports of these and many other encounters provided the FCO with some penetrating insights, and also with some of the more human and amusing accounts of the Russian leadership.

 V.Gloating

link 1.03.2006 21:00 
Спасибо!

 nephew

link 1.03.2006 22:11 
disclaimer: Я под "переводчиками" понимаю совсем другое.

Первой категории, она же высшая и единственная, на мой взгляд, Голышев и Макс Немцов.

Набоков, кстати, переводчик был средний. На одного "лакея Яшку-ящерицу" десять "Николок-персиков".

 Аристарх

link 2.03.2006 7:59 
Палажченко, конечно, к первой категории надо отнести. Всем бы нам такого профессионализму как у него

 Abracadabra

link 2.03.2006 8:15 
Есть :
1. переводчик без категории
2. далее идет 2й категории
3. далее 1й категории
4. далее-высшей категории

Внутри каждой категории существует " вилка" твоего оклада. По-моему из пяти ступенек. Проходишь аттестацию-повышают на n - сумму оклад. Пока всю вилку не исчерпаешь внутри одной категории, на следующую категорию не можешь подавать заявление на аттестацию.
Вот так.

 Аристарх

link 2.03.2006 8:29 
Еще, справедливости ради, к высшей категории я бы отнес Д.И. Ермоловича
Предвижу вопросы кто-это, ответ здесь
http://www.giftbooks.ru/ws/11/1028.htm

и здесь

http://www.rvalent.ru/erm1.html

 OlgaMax

link 2.03.2006 11:10 
2 Аристарх
Cогласна.
А Вы считаете, что сестра Д.И.Е. знает язык хуже? :-)

 Аристарх

link 2.03.2006 11:23 
А кто его сестра?

 OlgaMax

link 2.03.2006 11:59 
Энное количество лет назад Валентина Ивановна Ермолович преподавала на Высших Курсах Переводчиков при МГПИИЯ им. М.Тореза. Из преподавателей там очень сильными были Полуян, Филиппов и др.

Интересно, что у меня сохранился, наверное, самый ранний экземпляр -прообраз "Имен собственных" - "Лексический минимум единичных антропонимов английского языка для переводческого факультета" (три тоненькие книжечки в мягком переплете, на плохой бумаге, типографии ИнЯза).
:-)

 Аристарх

link 2.03.2006 12:12 
Понятно, про Валентину Ивановну даже и не слыхал. А благодаря Д.И.Е. наконец-то появился хороший русско-английский словарь. А то было все какое-то барахло. :)

 nephew

link 2.03.2006 12:45 
Аристарх, а переводчики первой категории как-то ухитрялись и без Ермоловича переводить :))

 Аристарх

link 2.03.2006 12:55 
nephew
А было время, когда люди вместо одежды носили на себе шкуры мамонтов. И что?
Потом, не все переводчики относятся к высококлассным и к первой категории. Есть еще переводчики начинающие, вот им-то без хороших словарей работать весьма затруднительно. Вы и сами когда-то являлись таковым. Опытным професионалам это делать, безусловно, легче. Но даже им для успешной работы нужен хороший словарь

 Dimking

link 2.03.2006 13:03 
А я б еще про Володарского напомнил.

Перевести 5000 фильмов и не страдать при этом звездной болезнью - для этого надо быть гением.

 Не скажу кто

link 2.03.2006 13:08 
У Палажченко bloody zero social skills, he is very ill at ease and lacks the grace and diffidence of Faekov, but as as an interpreter he is good

 nephew

link 2.03.2006 13:09 
и Гоблина!

 Dimking

link 2.03.2006 13:12 
И про Нору Галь вспомнить не мешало бы.

Интервью с Володарским, кому интересно - http://www.smi.ru/interviews/108/

 Аристарх

link 2.03.2006 13:19 
Не скажу кто
Я с ним лично не знаком, так что ответить мне вам нечего. Но мы ж вроде говорим о профессионализме, а не о человеческих качествах

 Dimking

link 2.03.2006 13:29 
Гоблин, кстати, делает неплохие переводы (я не имею в виду "стебные" фильмы типа "братства кольца")

Дубляж в настоящее время делают не то что бездарно - просто отвратительно.
а хороший закадровый перевод хрен сыщешь.

 Не скажу кто

link 2.03.2006 14:31 
2 Аристарх - social skills, etc - это важнее, на мой взгляд, чем знания языка для устного перевода. Для устного перевода, мне кажется, it is better to have average language skills and tons of social skills than perfect English and no social skills

 Аристарх

link 2.03.2006 14:36 
И тем не менее, это не помешало ему стать первоклассным переводчиком.

 nephew

link 2.03.2006 14:44 
2Не скажу кто, у меня очень развиты social skills, поэтому я скажу вам вежливо: you're the reason God created the middle finger

 DarkWolf

link 2.03.2006 15:17 
Dimking - ППКС. А в Украине это вообще полный привет...

 Aiduza

link 2.03.2006 15:31 
Группа "Секред", песня "Превед"

ПРЕВЕД, сигодня досчь и скверна
А мы не виделись, наверна, сто лед
Тибе в метро, скажи на миласть
А ты саффсем не изменилась, нед-нед

ПРЕВЕД, а жить ты будишь много
Я фспаминал тибя вот толька в абед
Прасти, конечно же, нилепа
Кидать тибе на мыло сцылу "ПРЕВЕД"!

ПРЕВЕД, даждлива этим летом
А, фпрочим, сабж разве аб этом? Вить нед!
Тагда а чем? А снах, а книгах?
Вот чорт, мне ктота в асю кинул "ПРЕВЕД"

Как жись? Да так, не слишкам гадко
Мну ниибед, а я ф дисятке
Зачот-атлична, как абычна
А с личным? Ну вот типа с личным... ПРЕВЕД!

ПРЕВЕД, а досчь фсе не праходит
А я сутра непапагоде адед
Далжно быть я уже прастужен
Эй, Сотона паслушай, мне твой нужен савед!

Фканце-канцоф мне дела нету
Решишь ли ты, что я с ПРЕВЕДОМ иль нед
Но, может, чорт вазьми, нам снова...
В Бабруйск махнуть на пол-втарова? ПРЕВЕД!
ПРЕВЕД...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo