|
link 1.03.2006 16:27 |
Subject: категориии переводчиков всем привет, ясного ума и легких переводов!!!Подскажите, что значит переводчик первой и второй категории? |
это как осетринка вам имена указать? |
Здесь все просто, организация устанавливает должностные оклады согласно этим категориям, более опытные получают по первой категории, менее опытные, но с таким же образованием получают меньше. Что касается работы, то она одинакова для всех, за тем лишь исключением, что переводчик первой категории может быть назначен руководителем группы переводчиков, состоящей из двух человек. |
|
link 1.03.2006 18:51 |
1. Тони Бишоп, Владимир Яковлевич, V, Суходрев (не знаю, в каком порядке) 2. нету 3. нету 4. нету 5. нету 6. нету 7. г-н Палажченко 8. и так далее |
Не скажу кто (хотя лично я догадываюсь), а по какому принципу Вы Палажченко на седьмое место опустили? Вы считаете, что он переводчик седьмой категории??? хе-хе, как бы это помягче сказать...смелое заявление... |
Да уж, действительно интересно, по каким критериям Вы судили, что Палажченко оказался на 7 позиции. А мы, местные, тогда где? :-) И сорри за глупый вопрос, а Тони Бишоп - это кто? |
Про Бишопа вопрос снимаю, уже нашла. :-) |
Тогда и я задам глупый вопрос: а кто такой Владимир Яковлевич ? :) Зато снимаю свою догадку :) |
:-))))))) Я могла бы это и под своим ником написать, только Палажченко стоял бы тоже в первом ряду. Мне сначала показалось, что я знаю, кто такой Владимир Яковлевич, а потом поняла, что у меня это имя связано с совершенно другой сферой. Так что присоединяюсь к Вашему вопросу. :-) |
Ну так бы сразу и сказали! :-) |
но Не скажу кто - это не я яндексом нашел |
не трогайте Палажченко плизз, по его книжечке писала в том числе и диплом, что вы скажете тогда о Набокове и Осакве? По существу вопроса, это Вам не в компании, начинающейся с буковки Д, случайно сказали???? |
А, спасибо, про Факова я слышал, но - вот странно! - мне никогда его словари не попадались. То есть вообще про них не слышал и не подозревал об их существовании, хотя, как ме казалось, я всегда был в курсе новинок по экономической тематике, а уж тем более - проектное финансирование, инвестиции, карты...Мда, странно. Надо будет зайти в книжный, посмотреть |
|
link 1.03.2006 20:04 |
и еще забыли - дедушку Хо и команданте Че: - 1 caterogy (possible to touch - 150, 2 category (also possible to touch - 300) и т.д. |
|
link 1.03.2006 20:06 |
словарь под редакцией Faecov - очень даже не плох... |
|
link 1.03.2006 20:50 |
Товаращи, а нельзя ли не устраивать таких-вот междусобойчиков, можно мы тоже послушаем, а? Кто такой Тони Бишоп? Спасибо за ссылку на словарь - а вот можно меньше таинственности? |
After studying Russian during National Service (1956-58) when he was trained as a military Interpreter, Tony Bishop took a degree in Russian at Cambridge. He started interpreting for H.M. Government in 1961, and was the Principal Conference Interpreter of the Foreign Office until 1998 as well as being one of its leading in house Sovietologists. He interpreted during Russian contacts for all British Prime Ministers from Harold Macmillan to Tony Blair, and for all Foreign Secretaries (except just one) from Lord Home to Jack Straw. He is still interpreting! He thus covered summits with Brezhnev, the Thatcher/ Gorbachev meetings, and about a dozen more meetings and many more phone calls with President Putin. He also interpreted for Her Majesty the Queen during the Royal Visit to the Russian Federation in 1994. His reports of these and many other encounters provided the FCO with some penetrating insights, and also with some of the more human and amusing accounts of the Russian leadership. |
|
link 1.03.2006 21:00 |
Спасибо! |
disclaimer: Я под "переводчиками" понимаю совсем другое. Первой категории, она же высшая и единственная, на мой взгляд, Голышев и Макс Немцов. Набоков, кстати, переводчик был средний. На одного "лакея Яшку-ящерицу" десять "Николок-персиков". |
Палажченко, конечно, к первой категории надо отнести. Всем бы нам такого профессионализму как у него |
|
link 2.03.2006 8:15 |
Есть : 1. переводчик без категории 2. далее идет 2й категории 3. далее 1й категории 4. далее-высшей категории Внутри каждой категории существует " вилка" твоего оклада. По-моему из пяти ступенек. Проходишь аттестацию-повышают на n - сумму оклад. Пока всю вилку не исчерпаешь внутри одной категории, на следующую категорию не можешь подавать заявление на аттестацию. |
Еще, справедливости ради, к высшей категории я бы отнес Д.И. Ермоловича Предвижу вопросы кто-это, ответ здесь http://www.giftbooks.ru/ws/11/1028.htm и здесь |
2 Аристарх Cогласна. А Вы считаете, что сестра Д.И.Е. знает язык хуже? :-) |
А кто его сестра? |
Энное количество лет назад Валентина Ивановна Ермолович преподавала на Высших Курсах Переводчиков при МГПИИЯ им. М.Тореза. Из преподавателей там очень сильными были Полуян, Филиппов и др. Интересно, что у меня сохранился, наверное, самый ранний экземпляр -прообраз "Имен собственных" - "Лексический минимум единичных антропонимов английского языка для переводческого факультета" (три тоненькие книжечки в мягком переплете, на плохой бумаге, типографии ИнЯза). |
Понятно, про Валентину Ивановну даже и не слыхал. А благодаря Д.И.Е. наконец-то появился хороший русско-английский словарь. А то было все какое-то барахло. :) |
Аристарх, а переводчики первой категории как-то ухитрялись и без Ермоловича переводить :)) |
nephew А было время, когда люди вместо одежды носили на себе шкуры мамонтов. И что? Потом, не все переводчики относятся к высококлассным и к первой категории. Есть еще переводчики начинающие, вот им-то без хороших словарей работать весьма затруднительно. Вы и сами когда-то являлись таковым. Опытным професионалам это делать, безусловно, легче. Но даже им для успешной работы нужен хороший словарь |
А я б еще про Володарского напомнил. Перевести 5000 фильмов и не страдать при этом звездной болезнью - для этого надо быть гением. |
|
link 2.03.2006 13:08 |
У Палажченко bloody zero social skills, he is very ill at ease and lacks the grace and diffidence of Faekov, but as as an interpreter he is good |
и Гоблина! |
И про Нору Галь вспомнить не мешало бы. Интервью с Володарским, кому интересно - http://www.smi.ru/interviews/108/ |
Не скажу кто Я с ним лично не знаком, так что ответить мне вам нечего. Но мы ж вроде говорим о профессионализме, а не о человеческих качествах |
Гоблин, кстати, делает неплохие переводы (я не имею в виду "стебные" фильмы типа "братства кольца") Дубляж в настоящее время делают не то что бездарно - просто отвратительно. |
|
link 2.03.2006 14:31 |
2 Аристарх - social skills, etc - это важнее, на мой взгляд, чем знания языка для устного перевода. Для устного перевода, мне кажется, it is better to have average language skills and tons of social skills than perfect English and no social skills |
И тем не менее, это не помешало ему стать первоклассным переводчиком. |
2Не скажу кто, у меня очень развиты social skills, поэтому я скажу вам вежливо: you're the reason God created the middle finger |
Dimking - ППКС. А в Украине это вообще полный привет... |
Группа "Секред", песня "Превед" ПРЕВЕД, сигодня досчь и скверна ПРЕВЕД, а жить ты будишь много ПРЕВЕД, даждлива этим летом Как жись? Да так, не слишкам гадко ПРЕВЕД, а досчь фсе не праходит Фканце-канцоф мне дела нету |
You need to be logged in to post in the forum |