DictionaryForumContacts

 techno

link 1.03.2006 14:25 
Subject: NEGATIVE RECOVERY ORDER | recovery order account.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

перевожу кредитовое авизо, выданное на Н-ую сумму, где в обосновании они пишут
Negative Recovery Order linked to recovery order №233232323
Это ссылка на ранее выданный инвойс на эту же сумму.
Не знаю как эти термины правильно перевести...any advice welcome ( good or bad)
Заранее спасибо

 lоpuh

link 1.03.2006 14:43 
techno, а от кого авизо? спрашиваю потому, что не-англоговорящие банки могут наизобретать свои собственные термины. Пока общее подозрение, что это возврат ошибочно взысканной/списанной суммы

 techno

link 2.03.2006 6:13 
Лопух, привет! Спасибо за отзывчивость, немцы выставили..Мне вчера пришлось что-нибудь быстро изобрести и надо сказать вышло коряво:

Recovery order - распоряжение о взыскании платежа, а
negative recovery order - Отклоненное/отозванное распоряжение о взыскании платежа...

:-) Критику в студию!

 lоpuh

link 2.03.2006 7:56 
критику так критику, как заказывали :-)

1) взыскать платеж нельзя по нормам русского языка, можно взыскать сумму/задолженность и т д.

2) авизо - это такой документ, который сообщает о том, что операция по счету УЖЕ была проведена, в вашем случае - на счет была зачислена определенная денежная сумма, поэтому "отозванное распоряжение" быть не может, а может быть "распоряжение об отмене", а еще лучше "о возврате взысканной ранее суммы"
имхо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo