DictionaryForumContacts

 larissa Kozak

link 1.03.2006 12:55 
Subject: trigger offence law
Пожалуйста, помогите перевести словосочетания, используемые в юридической практике: trigger offence, non-trigger offence

Контекст отсутствует

Заранее спасибо

Лариса Козак

 nephew

link 1.03.2006 13:30 
без контекста: первые являются основанием для применения таких-то и сяких-то следственных процедур по отношению к подозреваемому/задержанному, а вторые - не являются

 larissa Kozak

link 1.03.2006 13:32 
А краткий перевод этих терминов вы можете предложить?

Спасибо

Лариса Козак

 nephew

link 1.03.2006 13:36 
нет, ибо мы маляры с). ждите юристов и готовьте к их приходу контекст, иначе вам в лучшем случае не ответят :)

 larissa Kozak

link 1.03.2006 13:46 
Все равно спасибо. Фактически я приблизительно так и перевела, многословной фразой. Дело в том, что это был перевод по телефону краткого уведомления полицейского из Англии о том, что человек был за держан за trigger offence и что у него будет забрана слюна на анализ на предмет содержания наркотиков группы А в организме. Объяснить то я это объяснила, но на будущее хотелось бы знать точный перевод данного термина.

Спасибо еще раз

Лариса Козак

 Кэт

link 1.03.2006 14:08 
Краткий перевод на все случаи предложить сложно, скорее он ситуативный - это понятийный аппарат др. системы права.
См.
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_qa3615/is_200402/ai_n9403385#continue

По Вашему контексту, м.б. подойдет что-то типа "хранение наркотиков в дозе ... является уголовно наказуемым деянием/преследуется по закону"?

 larissa Kozak

link 1.03.2006 14:21 
Нет, про наркотики не подойдет. Я не дописала объяснение. Человек был задержан за кражу, а она является одним из преступлений категории trigger offence, а когда совершается любое преступление категории trigger offence, то всегда проводится анализ на содержание наркотиков в организме. Описание данной категории по русски полностью совпадает с тем, что дал nephew, но все же я ищу краткий перевод.

Спасибо

Лариса Козак

 Кэт

link 1.03.2006 14:41 
Тогда про нарокотики не надо :-) М.б. как-то просто "в связи с тем, что он совершил уголовное наказ. деяние .... у него была взята проба на содержание в крови наркотических веществ"?
Если набредете на что-то удачное и краткое, повесьте тут пож-та.

Дайте это предложение на англ. пож-та.

 Лариса Козак

link 3.05.2006 8:00 
Я наконец-то додумалась до ,как мне кажется, хорошего перевода trigger offence и получила одобрение юриста на использование данного термина. trigger offence - преступление потенциально спровоцированое приемом наркотиков. Данный термин используется в основном в Ирландии и Уэльсе.

 Лариса Козак

link 3.05.2006 8:03 
Я наконец-то додумалась до , как мне кажется, хорошего перевода trigger offence и получила одобрение юриста на использование данного термина. trigger offence - преступление потенциально спровоцированое приемом наркотиков. Данный термин используется в основном в Ирландии и Уэльсе.

 Анатолий Д

link 3.05.2006 8:11 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo