DictionaryForumContacts

 Anetta

link 28.02.2006 18:32 
Subject: The Seller shall defend and save harmless the Buyer from any kind
The Seller shall defend and save harmless the Buyer from any kind , including costs and expenses for, or on account of any patented invention by the date of the Contract, made or used in the performance of this Contract.

Спасибо.

 Irisha

link 28.02.2006 18:34 
ИМХО, продавец ограждает покупателя от и возмещает ему...

 Anetta

link 28.02.2006 18:48 
on account of any patented invention by the date of the Contract - стыдно уже просить о помощи, но вот в этот омомент вообще не въезжаю.

 Irisha

link 28.02.2006 18:55 
on account - это вроде как "в счет", но, имхо, здесь не подходит

Вот все, что я могу вычленить из этой, на мой взгляд, мешанины:
..возмещает ему любые расходы и затраты, связанные с запатентованными(?) изобретениями

Но это не точный перевод. ...затраты по или в связи с
Может, у Вас получится как-то это обработать.

 Anetta

link 28.02.2006 19:07 
сПАСИБО. КИТАЙЦЫ СОСТАВЛЯЛИ, БУДЬ ОНИ НЕ ЛАДНЫ.

 Alex16

link 28.02.2006 22:26 
в отношении...

по уму бы было "shall idemnify and hold harmless..."

Продавец обязуется оградить Покупателя от ответственности и возместить ему любые расходы и затраты, в том числе связанные с любыми изобретениями, запатентованными на дату настоящего Договора,... а вот дальше - настоящая "китайская песня" - made or used in the performance of this Contract. Если бы не "used", можно было бы трактовать как "понесенные в ходе исполнения настоящего Договора".

На этом ночной бред заканчиваю.

 Anetta

link 1.03.2006 6:10 
Спасибо за Ваш ночной бред. Он мне очень помог! :-)))
Ириша, Вам тоже огромное СПАСИБО!

 V

link 1.03.2006 12:54 
on account of - в праве означает "в связи с...", "по причине", "по итогам...", "вызванное (тем-то)"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo