Subject: The Seller shall defend and save harmless the Buyer from any kind The Seller shall defend and save harmless the Buyer from any kind , including costs and expenses for, or on account of any patented invention by the date of the Contract, made or used in the performance of this Contract.Спасибо. |
ИМХО, продавец ограждает покупателя от и возмещает ему... |
on account of any patented invention by the date of the Contract - стыдно уже просить о помощи, но вот в этот омомент вообще не въезжаю. |
on account - это вроде как "в счет", но, имхо, здесь не подходит Вот все, что я могу вычленить из этой, на мой взгляд, мешанины: Но это не точный перевод. ...затраты по или в связи с |
сПАСИБО. КИТАЙЦЫ СОСТАВЛЯЛИ, БУДЬ ОНИ НЕ ЛАДНЫ. |
в отношении... по уму бы было "shall idemnify and hold harmless..." Продавец обязуется оградить Покупателя от ответственности и возместить ему любые расходы и затраты, в том числе связанные с любыми изобретениями, запатентованными на дату настоящего Договора,... а вот дальше - настоящая "китайская песня" - made or used in the performance of this Contract. Если бы не "used", можно было бы трактовать как "понесенные в ходе исполнения настоящего Договора". На этом ночной бред заканчиваю. |
Спасибо за Ваш ночной бред. Он мне очень помог! :-))) Ириша, Вам тоже огромное СПАСИБО! |
on account of - в праве означает "в связи с...", "по причине", "по итогам...", "вызванное (тем-то)" |
You need to be logged in to post in the forum |