DictionaryForumContacts

 gogolesque

1 2 all

link 28.02.2006 9:44 
Subject: i wish i had a personal editor
can someone please give me some editing help? i all "looks" good to ME but 1. Im not a native and 2. i think it sounds like english still

thanks!

Translation:
4 –Доставка
4.1 –Условия доставки
4.1.1 – Эти Условия доставки приводятся только для ознакомления. Доставка зависит от порядка полученных заказов и условий перевозчиков.
Мы стараемся придерживаться условия доставки как указано при принятии заказов и, выполняем заказы во всех ситуациях кроме тех, которых не под нашим контролем – бойкот, мороз, пожар, наводнение, эпидемия, проблемы с ресурсами или другие не указано здесь. Задержанные доставки не вызывают штрафы или возмещение, а также, не дают заказчикам право изменить заказы. Для продуктов “Bespoke”, условия доставки как указано в предварительных подсчетах, начинают, как только клиенты подтверждают сигнальный экземпляр в письменном виде.

Original:
4 – Deliveries
4.1 – Terms of delivery
4.1.1 – Terms of delivery are given for information only. Actual deliveries are subject in particular to the sequence of received orders and to the availability of carriers.
We endeavour to keep to the terms of delivery (set according to logistic lead times accepted in the trade) as stated upon acceptance of orders, and to carry out said orders, except force majeure and any circumstances beyond our control such as strikes, frost, fire, storms, floods, epidemics, supply problems or any others not herein mentioned. Delayed deliveries shall carry no penalties or compensation, nor entitle buyers to cancel their orders. For bespoke products, terms of delivery as mentioned on estimates start running once clients have endorsed the press proof in writing.

 Pilar2005

link 28.02.2006 10:02 
Draft:
4.1.1 – НАСТОЯЩИЕ Условия доставки приводятся только для ознакомления (СВЕДЕНИЯ). Доставка ВЫПОЛНЯЕТСЯ С УЧЕТОМ порядка полученных заказов и условий(НАЛИЧИЯ) перевозчиков.
Мы стараемся придерживаться(СОБЛЮДАТЬ УСЛОВИЯ) условиЙ доставки, ОГОВОРЕННЫХ при принятии заказов и выполняем заказы ПРИ ЛЮБЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ФОРС-МАЖОРА, А ИМЕННО: ЗАБАСТОВКИ, мороз, пожар, наводнение, эпидемия, проблемы с ресурсами или другие, не указанНЫЕ здесь. ЗадержКА Поставки не ЯВЛЯЕТСЯ ОСНОВАНИЕМ ДЛЯ УПЛАТЫ штрафА или возмещениЯ, а также, не дают заказчикам право ОТМЕНИТЬ заказ. Для продуктов “Bespoke”(КОНКРЕТНЫХ?), условия доставки ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ, СОГЛАСНО предварительныМ подсчетаМ, С МОМЕНТА ПОДПИСАНИЯ КЛИЕНТОМ сигнальнОГО экземплярА.

 Julia_KP

link 28.02.2006 10:05 
Может лучше забастовка, а не бойкот.
или другие не указанные выше.
Задержка доставки по срокам ....
Условия доставки для продуктов ... применимы, после письменного подтверждения ....

 Гном

link 28.02.2006 10:08 
Фактические поставки зависят, в частности, от порядка получения заказов и наличия перевозчиков. Мы стараемся придерживаться условий поставки, указанных при принятии заказов, и выполняем эти заказы, за исключением случаев наступления ситуации форс-мажора или иных обстоятельств, находящихся вне нашего контроля - ......и других обстоятельств, не упомянутых здесь. Задержка доставки не влечет за собой выплаты штрафов или компенсаций, а также не может служить основанием для отмены заказа со стороны заказчика.

 Molodoj

link 28.02.2006 10:09 
Translation:
4 –Доставка
4.1 –Условия доставки
4.1.1 – Эти Условия доставки приводятся только для ознакомления. Доставка зависит от порядка полученнных заказов и доступности перевозчиков.
Мы стараемся придерживаться сроков доставки как указано при принятии заказов и выполнять указанные заказы при любых обстоятельствах, кроме случаев форс-мажора и обстоятельств за рамками нашего контроля – забастовок, крайних морозов, пожаров, наводнений, эпидемий, проблем с ресурсами или других не указаных здесь. Задержанные доставки не влекут штрафов или компенсаций, а также, не дают заказчикам право отказываться от них. Для продуктов произведенных под заказ, сроки доставки как указано в предварительных подсчетах, вступают в действие, как только клиенты подтверждают сигнальный экземпляр в письменном виде.

something like that,not ideal though.
Could You be so kind as to answer my question.The text given below is a clause from a Supervision Agreement. Could You tell me does it make any sense or is something missing there?hank You in advance.

UNLESS same is proved to have resulted solely from the negligence, gross negligence or wilful default of the Managers or their employees or agents, or sub-contractors employed by them in connection with the Vessel, in which case (save where loss, damage, delay or expense has resulted from the Managers' personal act or omission committed with the intent to cause same or recklessly and with knowledge that such loss, damage, delay or expense would probably result).

 Enote

link 28.02.2006 10:09 
Я не юрист, так, язык подправил немного..
4.1.1 – Эти Условия доставки приводятся только для ознакомления. Фактическое выполнение доставки зависит от порядка получения заказов и от наличия перевозчиков.
Мы стараемся придерживаться условий доставки, как указано при принятии заказов (согласно общепринятому графику экспедиционного обслуживания), и выполнять принятые заказы за исключением ситуаций, выходящих из-под нашего контроля, например, забастовки, мороз, пожар, бури, наводнения, эпидемии, проблемы с ресурсами и другие, не указанные здесь. Задержанные сроки доставок не приводят к выплате штрафов или возмещения, а также не дают заказчикам право отменить заказы. Для оговоренных продуктов условия доставки, указанные в предварительных соглашениях, начинают действовать, как только клиенты подтверждают сигнальный экземпляр в письменном виде.

 Астарта

link 28.02.2006 10:10 
gogo, anyway u did just great!! i wish all things i translate in english sound like urs in russian)))

 gogolesque

link 28.02.2006 10:19 
oh my goodinesses... this is an awful translation!
thank you to all for the help! i am now going to go make it russian... bad bad bad day already.. :( (think i need more than a personal editor)

Astarta
thanks for the pep-up

 gogolesque

link 28.02.2006 10:21 
Molodoj

UNLESS same is proved to have resulted solely from the negligence, gross negligence or wilful default of the Managers or their employees or agents, or sub-contractors employed by them in connection with the Vessel, in which case (save where loss, damage, delay or expense has resulted from the Managers' personal act or omission committed with the intent to cause same or recklessly and with knowledge that such loss, damage, delay or expense would probably result).

got to say, you are missing the end of it or you put the () in the wrong place.

 Brains

link 28.02.2006 10:26 
Знаете, gogolesque, я начал причёсывать Ваш текст, но в процессе этого занятия утратил к нему интерес. То, что сделано, сделано Вами просто до невозможности наплевательски, и Ваша ненативность здесь не играет решающей роли. Вы пропускаете существенные фрагменты текста, Вы не вдумываетесь в смысл сказанного, а под конец Вы даже исхитрились написать такое, что вообще можно было ожидать только от русской нерадивой школьницы — это я про Для продуктов “Bespoke. Не представляю, в каком состоянии должен пребывать носитель английского языка, чтобы написать такое.
В общем, даю Вам переведенный вариант Вашего фрагмента в том состоянии, в каком я его бросил. Дальше уж сами.
4. Поставка
4.1. Условия поставки.
4.1.1. Изложенные ниже условия поставки приведены исключительно в ознакомительных целях. Фактически поставки зависят от порядка поступления заказов и наличия транспортных средств / возможностей перевозчиков. Мы стараемся выдерживать сроки поставки (устанавливаемые в соответствии с принятыми в отрасли логистическими циклами), заявленные при принятии заказа к исполнению, и выполняем такой заказ во всех случаях, которые не относятся к форс-мажорным и иным обстоятельствам, перед которыми мы бессильны — это забастовки, заморозки, пожары, штормы, наводнения, эпидемии, недопоставки нам и прочие, которые не вошли в этот перечень. Несвоевременность поставки не влечёт за собой штрафов или компенсаций и не является основанием для отмены заказа.

 gogolesque

link 28.02.2006 10:30 
brains

soemtimes you really do seem to think you are too good for everyone here. sorry if it was a bad translation. i think it happens even to the best of them. i will refrain from commenting further.

 Brains

link 28.02.2006 10:48 
Не-а, я так не думаю. Это только кажется.

 V

link 28.02.2006 12:33 
гого
совет:

НИКОГДА не беритесь переводить на русский

см. коммент Брейнза

клиентов жалко

 Irisha

link 28.02.2006 12:46 
Володь, помните наш разговор несколько месяцев назад? Вы ж меня тогда чуть не съели. :-)

 gogolesque

link 28.02.2006 12:57 
V and brains:

look, when someone is trying to improve themselves so that maybe in less than 10 years they can start translating more complicated things from eng to russ and stop refusing difficult texts (especially since from russ to english they are VERY good) you really should try to keep your shitty opinions to yourselves if you dont like it.
its pretty hard to make me angry but to both of you i have to say that you think far too much of yourselves. as if there was never a time when you sucked as much as i do now (or were even worse)

 alk

link 28.02.2006 13:06 
gogo - If you really want to start doing something in Russian (translate, think, live) so please do it in Russian.
Пишите, говорите, ругайтесь по-русски, так Вы научитесь. Иначе - никогда.

 Brains

link 28.02.2006 13:13 
2 Irisha
Во-первых, я Вас никогда есть не пытался. Вы же знаете, как трепетно я к Вам отношусь! Разве я мог бы Вас укусить? Даже если б и укусил, то не больно. ;-)
Во-вторых, разве я где поступился принципами? Аскер даёт оригинал, даёт перевод, аскер не нативен и потому страдает ужасно — помочь надо. Начинаю помогать и вижу, что при всём при том аскер ведёт себя как свежеустановленный ПРОМТ, даже хуже: тот хоть кусков оригинала не пропускает. У меня всё равно черновик перевода частично готов. Не стирать же… Высказываю своё фе и прикладываю сделанное: так или иначе, а сдавать работу аскеру придётся…
Я ей помог, насколько хватило доброй воли, но держать над кустиками не стал (как это свойственно некоторым): большая уже девочка, чтобы таких вещей не допускать.

 gogolesque

link 28.02.2006 13:18 
alk
i live in moscow and my whole damned life is in russian so obviously i cant be that bad.
i have been living and working here for 3 years.
work is russian. home is russian. love life is russian. life is in russian. this bloody forum and the translations i do from russian to english are my only sources of english (oh sorry, i occasionaly read a book in english) so give me a break people.
sorry if i am THAT shitty. guess i should pack my bags and head off home to the land of the english speaking bafoons before its too late.
resignation tendered

 Pilar2005

link 28.02.2006 13:28 
to gogolesque: hey, don't take it too seriously :)

 kintorov

link 28.02.2006 13:44 
Gogolesque, disregard the above comments of V and Brains.

V and Brains, you are f..g wrong because Gogolesque asked for help, not for your language of the gutter.

 D-50

link 28.02.2006 14:17 
well done, dear critics.

But I'd like to mention that 90% of translation into English, in this forum, is total crap, too. I strongly believe that a native speaker is pretty useful for both askers and helpers.

gogolesque,

Cool down, some people here are being helpful without lecturing ;-)

 Brains

link 28.02.2006 14:24 
Что ж Вы не помогаете, kintorov? Я, будучи ну прям в корне неправ, сделал хоть что-то.

 OlgaMax

link 28.02.2006 14:53 
Gogolesque:
Don't take it close to heart. :))

 суслик

link 28.02.2006 15:18 
Ошибочка в варианте Brains, imho, "и иным обстоятельствам, перед которыми мы бессильны" - это не совсем подходит в пункте о форс-мажоре. Скорее, обстоятельства находящиеся ВНЕ КОНТРОЛЯ стороны.

gogolesque, refer to http://www.miripravo.ru/ you may find a lot of useful things here, standard forms of contracts for instance.

 D-50

link 28.02.2006 15:26 
OlgaMax
""Don't take it close to heart"".?!

I hope you are kidding :-)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all