DictionaryForumContacts

 Филиппыч

link 28.02.2006 6:09 
Subject: Неперелапатить: Centr. lubric. and cond. mon. eq. comp.name.
Господа, помогите, пжлст.
Ну не расшифровать-перевести сие сокращение, ну ни как:

"Centr. lubric. and cond. mon. eq."

Тематика: Целлюлозно-бумажная промышленность, содорегенерационные котлы (СРК)
Это сокращение встретилось среди прочего в перечне оборудования входящего в состав СРК.
Что еще добавить, рядом было: "Футеровка - Refractory", "Площадки обслуживания топки - Furnace maintenance platforms", "Изоляция и окажушка - Insulation and lagging", "Testing laboraty equipment - лабораторное оборудование для испытаний" и др.

Если сможете помочь, буду оччень признателен.

 Kate-I

link 28.02.2006 6:22 
как насчет "central lubrication and condition monitoring equipment"

 Brains

link 28.02.2006 6:58 
Что, так и написано — окажушка?

 Филиппыч

link 28.02.2006 11:24 
For [b]Kate-I[/b]
Сенкс. Очень даже вписывается.

For [b]Brains[/b]
"Окажушка" - это уже творческо-техниццкая интертрепация: так называют в сонтаже листы оцинковки или пластика, которыми покрывают листы изолирующей минеральной ваты. Спицфиццкий термин, аднака.

 Brains

link 28.02.2006 11:52 
В самом деле? А мне казалось, что русские это окожушкой зовут. Они-то, глупые, его от слова кожух производят, наверное…

 Филиппыч

link 28.02.2006 13:35 
Ни когда не задумывался над написанием,
а зря, видимо,
скорее всего так и есть

бум писать прально

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo