|
link 27.02.2006 16:48 |
Subject: work the room Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: you have to know how to "work the room" Заранее спасибо |
как держать/контролировать аудиторию |
|
link 27.02.2006 17:06 |
Это совсем не держать/контролировать аудиторию. Это - то же самое, что и pressing the flesh - грубо говоря, в британском контексте это - ходить на вечеринке/конференции/любом сборище народа по комнате, улыбаться, представлять себя, у нас на русском такого слова нет - это как цирковое выражение - работать аудиторию, но как-то нелепо это звучит. |
V.Gloating прав. |
Пардон, правА. |
работать на публику? |
|
link 27.02.2006 17:29 |
Мне кажется, что в этом контексте не на публику работают, а на себя - цель представиться максимальному количеству людей, улыбнуться, чтобы тебя запомнили, можно сделать тихо, а на публику работать - это вот только что сказать хотела и забыла - вспомню, напишу. |
Ваще-то контекст бы не помешал, как Вы считаете? :-) |
|
link 27.02.2006 17:32 |
Ваще-то правда... |
есть неплохое слово - «окучивать» |
|
link 27.02.2006 19:21 |
Никак не считают. Тут надо быть в теме и не засорять эфир... Ваще-то контекст канкретно здесь уже не нужен, т.к. V.Gloating все подробно и кратко разъяснила... |
|
link 27.02.2006 19:32 |
to V.Gloating Welcome aboard! You sure will have 'fun' here though I bet it will be a frustrating experience as they are still censoring any unwanted postings... |
торговать лицом? |
|
link 28.02.2006 9:36 |
2 bangladesh: Thank you, however being thoroughly Soviet and jolly proud of it, I must say that I think censorship one of the most important steps towards progress, both inner censorship and censorship by those who know better - I must say I benefited enormously from both. |
You need to be logged in to post in the forum |