DictionaryForumContacts

 маус

link 27.02.2006 11:27 
Subject: предложение про оборудование tech.
Помогите, пожалуйста, перевести выделенные кусочки текста (это general sales terms компании, которая производит и продает оборудование):

For any performance guarantee to be effective seller shall have access to the equipment for the purpose of performing tests and to make such
field changes and modifications to the equipment as it may deem necessary. For such tests, buyer will furnish at no cost to seller utilities as required, material of specific quality, and such labour and materials as are required to perform the tests properly, in the event the seller determines after such tests, that the equipment is not of suitable design and is incapable of operation when served with material of the same quality and characteristics as described to seller or as tested by seller,
seller will endeavour to make necessary modification or replacement of parts and equipment at its option on the basis of labour and material being supplied at straight time rates, seller’s liability being limited to the refund of the purchase price upon return of the
equipment in as is condition
. Seller shall not be liable for any labour, material, supplies, utilities or similar items expended by buyer during the course of installation or start-up. Seller shall not be liable for any loss of profits or production, and seller’s liability for incidental and
consequential damages is hereby excluded to the full extent permitted by applicable law. Seller’s liability as stated herein cannot be
altered or enlarged except in writing and signed by an officer of seller.

Большое спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo