Subject: Опять конкурс Я про нефтянку могу сказать:Просмотрел почти все переводы по этой тематике. Отметил штук 6-7, которые мне показались адекватными, хотя и не лишенными некоторых шероховатостей, связанных с переводом "в лоб". Но, в общем, эти 6-7 переводов вполне правильно излагают суть повествования. Интересно, что мнение жюри со моим совершенно не совпало! Какие у них там были критерии, осталось неясным. М.б. они запятые считали, или пятерку ставили за перевод completion как "заканчивание"? В целом исходник был очень грамотно подобран -- там и новые технологии, и термины в нетрадиционном значении, и необходимость понимать на какой стадии работ все описанное происходит, и т.д. Грамматических трудностей, правда, никаких. Во втором туре дали чистую бодягу -- из области переработки нефтепродуктов. Кто работает на НПЗ, тем просто скучно, кто не работает -- тем не интересно. Сложностей никаких, грамматики -- 0. Критерии оценки, опять-таки, неизвестны. В жюри нет никого из нефтянки. Думаю, что многие конкурсанты лучше понимали, о чем в тексте речь, чем члены жюри. Что касается промысловых реалий и терминов -- так это точно! |
2 10-4 Вполне согласна. Для отборочного конкурса текстик (я про ту же нефтегазовую помышленность)был оч.достойный, хотя переводы - весь посредственные, и тоже - те, что выглядели прилично и изложением русского, и по смыслу - не прошли. Финал - фуфло. Имея приличный словарь и умение ясно излагать мысли на родном языке задание мог перевести и 10-летний ребенок (утрирую, конечно), но я често, ожидала от финала большего. Думала, добавят хотя бы обратный перевод - в смысле с русского на онглийский. А так.... А про перевод присланный в отборочном из промта - я уже высказывалась - это что - наглость? собственная дурь? Смысл участвовать в конкурсе (худо-бедно - но это все-таки конкурс, кто-то старается, пробует свои силы, а кто-то - раз, текстик в Промт, чуть отредактировал - и выдал... Бред! |
2 Натли: Насчет Промпта -- я не уверен. Там были действительно корявые переводы, но я решил, что это от иностранных участников. Главный вопрос -- "а судьи кто?" Ведь действительно, оценить творчество технического переводчика может только эксперт, который на голову выше конкурсанта. Мне сдается, что во втором туре тематика подбиралась "под жюри" а не под участников. Понятно, что среди нефтяных переводчиков 99% работает в upstream'е. Для них дать текст из downstream'а -- это не дело, тем более, что первый текст был кондовым upstream'ом. Но кто в жюри может компетентно судить upstream? Я то предполагал, что от вполне рекламно-журналистского текста первого тура будет переход к узкоспециальным воросам -- ГРП, разведка, разработка, моделирование залежей, ГИС, и т.д. А они испугались и дали какое-то отработанное машинное масло. Это вообще не нефтегаз, а переработка вторсырья. Примерно то же было и в других номинациях. Печальная картина... |
You need to be logged in to post in the forum |