DictionaryForumContacts

 *

link 26.02.2006 11:10 
Subject: Power at coupling ?
речь идет о технических характеристиках газодожимного компрессора (таблица). Характеристика измеряется в кВт.

Мой вариант перевода - мощность на гидроприводе (масляной гидромуфте).
Чё думаете?

 Enote

link 26.02.2006 11:18 
coupling скорее всего муфта, м.б. и гидромуфта, т.е. вроде нормально. Может, вместо гидропривода написать (гидро)муфта?

 *

link 26.02.2006 11:20 
Ну да, так, наверное, лучше.
Спасибо:)

 Dimking

link 26.02.2006 11:22 
мощность на выходе.

имхо.

 su

link 26.02.2006 12:04 
лучше уж потребляемая мощность
или что-то в этом духе

 Enote

link 26.02.2006 12:08 
Потребляемая - это сколько от сети жрёт, а здесь на некоторой внутренней ступени

 *

link 26.02.2006 12:10 
Ага, Enote прав.

 Dimking

link 26.02.2006 12:13 
su,
вот "что-то в этом духе" - вот этого не надо.

 *

link 26.02.2006 12:14 
Димк, кончай разборки:)
Загляни на соседнюю ветку. Разговор есть.

 su

link 26.02.2006 12:15 
мощьность на валу
пишите что сочтёте нужным
это моё мнение, никому не навязываемое

 su

link 26.02.2006 12:16 
но уж никак не "на выходе"

 Dimking

link 26.02.2006 12:27 
su,
а "shaft power" вас ни на какие мысли не наводит?

хотя, если "мощьность", тогда, наверное "shaft powerЬ" :-)))

 *

link 26.02.2006 12:30 
Димка, ты чёй-то развоевался-то?
Не провоцируй разборки. Я уже давно это перевела.
Написала "мощность на масляной гидромуфте".
Вопрос закрыт.
Всех благодарю.

 Dimking

link 26.02.2006 12:35 
Не-не, Кать, просто истину выясняю.
Все в поряде.

Хотя интересно, что это сам за девайс.
Компрессор, как я понял, к нему прикручен. :-)

Газовая турбина, али движок самолетный?

 Enote

link 26.02.2006 12:38 
Эта муфта стоит между приводом (эл. движком) и собственно компрессором, я так понимаю

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo