DictionaryForumContacts

 nstar

link 26.02.2006 8:31 
Subject: Trados
Расскажите, плз, что за зверь такой Trados и для чего он нужен. А то почти во всех бюро переводов про него спрашивают...

Заранее спасибо!

 Brains

link 26.02.2006 8:38 
Для этого есть Гугль. И те же самые бюро переводов часто размещают у себя буквари для начинающих. Неплохо бы начать с них.

 Wass

link 26.02.2006 8:39 
жаль, что в бюро переводов не проверяют способность пользоваться справочной информацией и поисковыми системами (раз уж все равно в интернете сидите)
http://www.e-promt.ru/catalog.asp?lang=ru&id=121

 nstar

link 26.02.2006 8:40 
на Гугле смотрела, там почти все сообщения - "купить Традос" или "новая версия Традос". или я как-то не так запрос ввожу?

 nstar

link 26.02.2006 8:43 
to Wass
а справочными системами я очень даже часто пользуюсь, по работе приходится.
за ссылку спасибо, а насчет коммента... если Вас так напрягает, можно не отвечать, зачем опускать-то человека?

 Brains

link 26.02.2006 8:49 
Больше, чем он сам себя опустит, человека опустить обычно сложно.

 Wass

link 26.02.2006 9:06 
nstar, да что вы! и в мыслях не было не только опускать, но даже обидеть.

просто до вашего вопроса я знал о trados (так как сам не переводчик) в рамках "общих знаний" мне этого было достаточно.

после вашего вопроса я за 5 минут нашел всю интересующую инфо. даже не поленился и залез на пару хакерских (варезных) сайтов, чтобы узнать можно ли эту радость халявно скачать.

вот и все :)

 VissonAn

link 26.02.2006 9:22 

 VissonAn

link 26.02.2006 9:49 

 Nattt

link 26.02.2006 10:03 
Wass, ну и как там у хакеров насчет традосной халявы? ;)

 Wass

link 26.02.2006 10:18 
софт специфический и особой популярностью не пользуется. ребята готовы "под заказ нарыть". полной халявы не получится, но за символическую цену...

 Nattt

link 26.02.2006 10:23 
А ссылочку не кинете? Обожаю символические цены за специфичекие софты))

 Wass

link 26.02.2006 10:29 
www.bape3.org
www.soft-best.ru

на сайтах есть разделы "партнеры" или типатого для аналогичных сайтов. для скачивания программ может потребоваться регистрация. все халявно. главное, чтобы у вас был широкий канал - софта/видео/аудио много.

а вот уже что-то специфическое... тут по договоренности. :)))

 Nattt

link 26.02.2006 10:44 
Премного благодарна :)

 Wass

link 26.02.2006 10:45 
невочто :)))

 Igem

link 26.02.2006 11:23 
Где и как можно скачать
"Краткий обзор возможностей Т (Транслейшн)- Радости")))
и даже горяченькие клавиши:
(за что в прошлный раз и получил по кумполу)))
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=45401&L1=1&L2=2

 Wass

link 26.02.2006 11:35 
вот и я думаю, что тему надо завершить.

варез он и есть варез. если вы реально что-то используете в работе - стоит задуматься о покупке лицензионного софта. хотя бы из благодарности к разработчикам.

 Тагильцев

link 26.02.2006 11:35 
Традос это оболочка транслэйшн мемори, с интерфейсом Ворда. В процессе перевода в традосе накапливается база переведенных предложений. Чем больше база тем больше вероятнгость того, что подобное предложение встретиться снова и произойдет его автоматический перевод.

Он полезен при переводе однотипных инструкций, таблиц, договоров, где часто повторяется одна и таже информация, а остальной текст содержит незначительные изменения. Тогда очень быстро можно выполнить перевод большого объема.

В бюро переводов, где большой штат переводчиков базу переведенных предложений сливают в единую серверную базу, которая растет не по дням а по минутам, собачей работы меньше и переводить проще.

Вот...

 Igem

link 26.02.2006 11:56 
По-моему, сильная сторона продуктов класса ТМ (Translation Memory, к примеру, Trados) в том, что, в отличие от MT (Machine Translation, например, ProMT) могут находить в своей базе переводов неполные соответствия, предлагая прежние варианты переводов фраз, впоследствие слегка подрихтованных. Переводчик может воспрользоваться прежним вариантом, слегка доведя его "до нужных формы и размеров")))). К тому же, процедуры формирования базы для пользователя намного проще.

Правда, ТМ не определяют к какой части речи относятся компоненты оригинала. Так ведь и MT не проводят анализ синтаксической структуры предложения (суть, смысловой несущей) из-за чего, может легко спутать подлежащее с дополнением, а, значт и кто кого ест - Маша кашу или каша девочку!

Поэтому, ПроМТ и разработал средства сопряжения своего родного МТ с Традосом (одного из представителей ТМ, наряду с DejaVu b Transit).

 nstar

link 26.02.2006 12:37 
2 Тагильцев
Спасибо за информацию!

2 Igem
Спасибо про части речи, буду знать. Что в МТ подобные проблемы есть - это мне было известно...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo