DictionaryForumContacts

 Sietl

link 28.07.2004 10:14 
Subject: Конкурс
Есть победившие в первом туре? На переводы хотел бы посмотреть

 она самая

link 28.07.2004 10:55 
А что, многие участвовали? Вообще-то конкурс уже обсуждался, и я не помню, чтобы кто-то выказывал большой энтузиазм...
А вы с какой целью интересуетесья, работы заценить хотите?

 Sietl

link 28.07.2004 11:16 
А зачем сразу так эгоистично? Причем тут заценить, просто почитать, и поучиться в коей степени

 Val61

link 28.07.2004 11:19 
Sietl, первый тур был не конкурсным, а отборочным *Ы!* Переводы выложены на сайте организаторов, можно полюбоваться. Я посмотрел парочку по своей тематике и был откровенно разочарован. Хотя уважаемое агентство "Неотэк" заверило, что несколько тестов были выфполнены блестяще. Смотреть же все переводы у меня времени не нашлось. К сожалению.

 Sietl

link 28.07.2004 11:54 
2Val61: Ты как с луны, кто сказал про "конкурсный" У меня заглавие такое "КОНКУРС"! А это че тебе, выставка чтоли?

 Val61

link 28.07.2004 12:08 
Sietl, извини, старина, ни слова не понял %0

 stella

link 28.07.2004 12:56 
2 Val61 Если есть, дайте адрес сайта организаторов.

 Val61

link 28.07.2004 13:10 
Дык, эта... мы про одно и то же?

www.translator2004.ru

 10-4

link 28.07.2004 14:30 
Я про нефтянку могу сказать:
Просмотрел почти все переводы по этой тематике. Отметил штук 6-7, которые мне показались адекватными, хотя и не лишенными некоторых шероховатостей, связанных с переводом "в лоб". Но, в общем, эти 6-7 переводов вполне правильно излагают суть повествования. Интересно, что мнение жюри со моим совершенно не совпало! Какие у них там были критерии, осталось неясным. М.б. они запятые считали, или пятерку ставили за перевод completion как "заканчивание"? В целом исходник был очень грамотно подобран -- там и новые технологии, и термины в нетрадиционном значении, и необходимость понимать на какой стадии работ все описанное происходит, и т.д. Грамматических трудностей, правда, никаких.
Во втором туре дали чистую бодягу -- из области переработки нефтепродуктов. Кто работает на НПЗ, тем просто скучно, кто не работает -- тем не интересно. Сложностей никаких, грамматики -- 0. Критерии оценки, опять-таки, неизвестны.
В жюри нет никого из нефтянки. Думаю, что многие конкурсанты лучше понимали, о чем в тексте речь, чем члены жюри. Что касается промысловых реалий и терминов -- так это точно!

 Val61

link 28.07.2004 17:55 
Я ткнулся в два перевода. Оба оказались ниже всякой критики. Просмотреть остальные не было времени. Но от "Неотека" слышал, что было несколько достойных вариантов. Жаль, второго тура не видел.

А вот то, что в жюри нет никого из нефтянки, откровенно огорчило.

 tr

link 29.07.2004 2:51 
А как, по-Вашему, правильно переводится completion?

 Val61

link 29.07.2004 5:24 
Хоть по-нашему, хоть "не по-нашему", как ни крути, а "completion" переводится как "заканчивание". И никак иначе :))

 Натли

link 29.07.2004 5:31 
Вполне согласна. Для отборочного конкурса текстик (я про ту же нефтегазовую помышленность)был оч.достойный, хотя переводы - весь посредственные, и тоже - те, что выглядели прилично и изложением русского, и по смыслу - не прошли. Финал - фуфло. Имея приличный словарь и умение ясно излагать мысли на родном языке задание мог перевести и 10-летний ребенок (утрирую, конечно), но я често, ожидала от финала большего. Думала, добавят хотя бы обратный перевод - в смысле с русского на онглийский. А так.... А про перевод присланный в отборочном из промта - я уже высказывалась - это что - наглость? собственная дурь? Смысл участвовать в конкурсе (худо-бедно - но это все-таки конкурс, кто-то старается, пробует свои силы, а кто-то - раз, текстик в Промт, чуть отредактировал - и выдал... Бред!

 10-4

link 30.07.2004 14:51 
To Val61: Валера, а при чем тут какой-то Неотек??
Второе - Completion - это заканчивание и освоение скважин, но только в контексте строительства скважин. Сейчас этот термин вышел на простор и применяется очень широко. Ведь в конкурсном тексте не было ничего о "заканчивании", как это понимается нашими, русскими,нефтяниками, т.е. "операции, проводимые после окончания бурения и до начала освоения". Ведь очевидно, что тексты, в которых упоминаются неслыханные в России "установки заканчивания", это переводные тексты, сделанные со словарем.
В конкурсном тексте речь шла о новых технологиях эксплуатации скважин, а не о заканчивании.

 Val61

link 1.08.2004 18:00 
2 10-4: Я вообще-то избегаю переводить "освоение" как "completion". Стараюсь переводить как kickoff ну или как start-up.

А Неотек при том, что нравится нам или нет, но они пользуются репутацией (заслуженно или нет - другой вопрос) ведущего переводческого агентства в нефтянке.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo