|
link 23.02.2006 5:49 |
Subject: not asking for translation, but for an advice O&G I guess there are many visitors here who work for some oil-gas companies. I do too. I started about a half year ago. At first I was surely quite confused. But now I feel pretty confident and know that I am a valuable worker. The company I am working for is Russian mostly, yet there are some huge foreign investments (shares) put in it but the thing is they don't pay well to translators at least. They pay well to their subcontractors (international ones) though so that they pay good money to their own translators. I do know these guys, we hang around and stuff, sometimes we translate some meetings together, and I see that we are the same quality-wise and everybody sees that. Yet I know that they are paid several times more. Certainly there are some disatvantages for them like they probably don't even have a contract, though they will most likely. But who cares? so I begin feeling kind of nervous that this is just so unfair. Have any of you guys been to such situations, and how did you solve them , if you did? Thanks in advance. |
А все то же самое, но по-русски можно? Уважайте форум. |
странные переживания. за сколько себя продал - столько и получай. сможешь найти что-нибудь лучшее - вперед и с песней. в любом случае всегда будет кто-то, кто получает (зарабатывает?) больше. |
|
link 23.02.2006 6:29 |
Думаю, что многие из участников форума работают в нефтегазовых компаниях. Я тоже. Начал где-то полгода назад. По первости было сложно. Но теперь чувствую себя довольно уверенно и знаю, что меня ценят. Компания, на которую я работаю, в основном Российская, хотя и с большой долей западных инвестиций. Но дело в том, что платят они переводчикам мало. Хотя среди их подрядчиков есть и западные компании. Ну соответсвенно их переводчики получают в разы больше. Но с точки зрения качества перевода, я бы не сказал, что они лучше работают. Хотя в плане того, что они возможно даже без контракта работают, это минус для них. Но тем не менее. Ну в общем, меня начинают терзать сомнения, что это все как-то не справедливо. Но толком не знаю, что мне делать. Может кто-то из вас сталкивался с подобными проблемами, посоветуйте ваше мнение. Спасибо заранее. |
|
link 23.02.2006 6:37 |
Алекс Норд, это типичная точка зрения. И конечно это верно. Но бывают разные субъективные ситуации. Я в принципе мог уйти наверно, но скорее всего не смогу работать в другой компании на том же проекте. Хотелось бы поучаствовать в этом проекте, понабраться опыта. Но языковой опыт меня уже не сильно волнует, надо некоторые аспекты технические закрепить. |
Ну в мире, увы, вообще нет справедливости. Вы сами пишите, что только начали заниматься этой тематикой - и сразу хотите по полному тарифу? У Вас ещё все впереди. |
я бы Вам посоветовал закрепить навыки общения на обоих языках. как пример - "a half year" или "посоветовать мнение" :-) откуда Вы знаете, что переводчики субподрядчиков получают в разы больше? обычная практика, переводчик заказчика получает больше, чем его коллега от субподрядчика. что Вам мешает уйти на другой проект, если Вы в себе уверены? |
|
link 23.02.2006 7:00 |
Алекс Норд. закреплять что-либо никогда не поздно. я не лингвист, и я не указываю на ошибки, которые делают люди с лингвистическим образованием. В любом случае, в нашем деле не так важны эти мелочи. half a year, ok. Я особо не напрягался когда писал. Посоветовать мнение - да на самом деле звучит смешно. Будем работать над ошибками :) Насчет того, откуда я знаю - конечно, напрямую не кто не скажет, но это через разные каналы что ли все равно просачивается. Обычная практика говорите, на самом деле все наоборот - я переводчик заказчика, а не подрядчика. Что мне мешает уйти? Не хочется как говорится менять шило на мыло. Лучше перейти, если пригласят уже те люди, с кем работал, я считаю. Enote, |
если Вы работаете на заказчика и получаете меньше, чем переводчики подрядчика, бегите от этого заказчика, мой Вам совет. идите к подрядчику! останетесь на том же проекте, но за другие деньги. а опыт, как и время, дело относительное. очень относительное. я работал на трубе - один опыт, потом на компрессорной станции - немного другое, теперь добыча - совсем другое. всегда есть что-то новое, неизвестное. |
You need to be logged in to post in the forum |