Subject: to hold unto Будьте добры, посмотрите, пожалуйста, на мой скромный перевод предложения из Insrument of transferПредложение следующее: The shares held by us in ___ to hold unto the said transferee, his executors, administrators and assigns subject to the several conditions on which we hold the same at the time of execution. Перевод: акции, удерживаемые нами в компании --- Обеспечивает (настаивает? Держит ? хранит? передает? ) указанному приобретателю, исполнителям приобретателя, управляющим и передает в соответствии с некоторыми условиями, на которых мы осуществляем держание акций на дату подписания настоящего документа Заранее спасибо! |
Не вариант ответа, а вопрос (возможно, глупый) к лоерам: это не то же самое, что inure to the benefit? |
На форуме я встречала рекомендации переводить как to hold to - но уверенности никакой... |
Лукас, тескт вы привели с изъятиями. Надо бы весь посмотреть - но с вероятностью 95 проц. - это просто "обладать", держать да, и Ириша права в своей догадке но надо весь текст -у вас там грамматический пробел |
Самое смешное то, что это действительно весь текст - я изъяла лишь название компании - не думаю, что это имеет грамматическое значение. Возможно стоит оговориться, что писали киприоты... Тогда получается "держит для указанного приобретателя?". Вообще чушь! :-/ |
ИМХО (IANAL) Может быть, пробел здесь: "The shares... [ARE HEREBY TRANSFERRED] to hold unto the said transferee, his executors, administrators and assigns, subject to the several conditions..."? P.S. "assigns" — не глагол. :-) |
держать, владеть, обладать, держать в интересах / В ПОЛЬЗУ (таких-то)... ?? без контекста все равно как-то...эта... |
Спасибо большое! :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |