DictionaryForumContacts

 Лукас

link 22.02.2006 14:32 
Subject: to hold unto
Будьте добры, посмотрите, пожалуйста, на мой скромный перевод предложения из Insrument of transfer
Предложение следующее:
The shares held by us in ___ to hold unto the said transferee, his executors, administrators and assigns subject to the several conditions on which we hold the same at the time of execution.
Перевод:
акции, удерживаемые нами в компании --- Обеспечивает (настаивает? Держит ? хранит? передает? ) указанному приобретателю, исполнителям приобретателя, управляющим и передает в соответствии с некоторыми условиями, на которых мы осуществляем держание акций на дату подписания настоящего документа
Заранее спасибо!

 Irisha

link 22.02.2006 15:08 
Не вариант ответа, а вопрос (возможно, глупый) к лоерам: это не то же самое, что inure to the benefit?

 Лукас

link 22.02.2006 15:21 
На форуме я встречала рекомендации переводить как to hold to - но уверенности никакой...

 V

link 22.02.2006 16:56 
Лукас, тескт вы привели с изъятиями.
Надо бы весь посмотреть - но с вероятностью 95 проц. - это просто "обладать", держать

да, и Ириша права в своей догадке

но надо весь текст -у вас там грамматический пробел

 Лукас

link 22.02.2006 19:12 
Самое смешное то, что это действительно весь текст - я изъяла лишь название компании - не думаю, что это имеет грамматическое значение. Возможно стоит оговориться, что писали киприоты... Тогда получается "держит для указанного приобретателя?". Вообще чушь! :-/

 Arsen

link 22.02.2006 21:30 
ИМХО (IANAL)

Может быть, пробел здесь: "The shares... [ARE HEREBY TRANSFERRED] to hold unto the said transferee, his executors, administrators and assigns, subject to the several conditions..."?

P.S. "assigns" — не глагол. :-)

 V

link 23.02.2006 11:04 
держать, владеть, обладать, держать в интересах / В ПОЛЬЗУ (таких-то)...
??

без контекста все равно как-то...эта...
:-)

 Лукас

link 23.02.2006 22:03 
Спасибо большое! :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL