DictionaryForumContacts

 Kurbashi

link 22.02.2006 12:25 
Subject: is intended to be
is intended to be, как перевести в предложении ниже?

In witness whereof this Deed has been duly executed as a deed and is intended to be and is delivered on the date first above written.

Спасибо

 Wass

link 22.02.2006 12:40 
...служит в качестве...?

 Levitan

link 22.02.2006 12:42 

представляет собой

 переводилка

link 22.02.2006 12:44 
Возможно, никак не переводить, звучит некрасиво, лучше:" В свидетельство чего настоящий Документ был составлен должным образом как документ и был доставлен в день, указанный выше". Это всего лишь мой вариант :-)

 Levitan

link 22.02.2006 12:49 

Delivery в данном случае м.б. подписанием.

 gogolesque

link 22.02.2006 12:50 
should be delivered and is delivered is what it means

 Levitan

link 22.02.2006 12:56 

Gogolesque,

I don't think that "is intended" applies to "delivered". If it is ALREADY delivered, then why to indicate that it is intended to be (i.e. planned) to be delivered in the future?

 d.

link 22.02.2006 13:08 
Levitan - it is not delivered yet, it is just executed; it will ve delivered later on the specified date

 Levitan

link 22.02.2006 13:11 

I'm positive that it is delivered, i.e. SIGNED on that very date (whatever date is indicated there, on the top of that deed).

 d.

link 22.02.2006 13:13 
executed as a deed already means it was signed and stamped

 V

link 22.02.2006 13:16 
д, путаете

деливер в англ. праве - не "доставить", как могло бы показаться.
А "вручить" - т.е. имеется в виду, что просто стороны подписанными экземплярами (уже) "обменялись" (непосредственно при подписании, уверяю Вас.
Эти события обычно по времени не разнесены)

просто "составлен / совершен в качестве сделки за печатью и вручен (...той...) стороне"

это обычный англо-правовой "дуплет"
обсуждалось уже

 gogolesque

link 22.02.2006 13:17 
ok, intended to be (should be delivered, is expected to be delivered) and is delivered (will be delivered)

in my opinion its a bunch of legal mumbo which means that it is expected to be delivered on the date....

 Levitan

link 22.02.2006 13:20 

V,

В common law слово "deliver" часто означает и "to sign", разве не так?

 d.

link 22.02.2006 13:20 
с "обменяться" стало понятнее. а сделка за печатью - это (извините за шибболет) кошерный узус? 8))

 V

link 22.02.2006 13:24 
Levitan - совершенно справедливо. Это одно и то же действо - даже той же самой рукой в тот же самый момент совершаемое :-)
(Приятно поговорить с юристом... :-))

d - объяснял уже, поиском найдете

gogolesque - именно поэтому непрофессионалам от комментариев лучше воздержаться. аскера путаете

 Levitan

link 22.02.2006 13:26 

V, Взаимно :)

 gogolesque

link 22.02.2006 13:28 
v
i confused the asker? i hope not. i hate when i do that

 d.

link 22.02.2006 13:33 
ссылок на трахтат нашёл, сам трахтат не нашёл) и вот ещё - это, конечно, не ахти какой фактик, но во всём рунете (поиск яндекса) нет ни одной фразы "сделка за печатью". в сети ведь лежат и ГК, и законы-подзаконы, и what not. почему так?

 d.

link 22.02.2006 13:39 
нашёл (если кому интересно): http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=16410&L1=1&L2=2

 V

link 22.02.2006 13:44 
именно здесь, да, d.

про **почему так?** - не знаю. :-)
Честно? И знать не хочу.

Сеть - в трубочку.

Я знаю, как это правильно переводится и знаю, что это в праве значит.

Лично мне этого - достаточно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo