|
link 22.02.2006 8:03 |
Subject: off: curiostiy this is for everyone...i am just curious what percentage of your translations are from your native language to a foreign one (russian to english in other words since i think most people here are russian) |
Most of my translations are from russian to english. |
At my current work it is 75% (Rus-Eng) and (25 Eng-Rus). When I was working for a translation agency the ratio was 60% (Rus-Eng) and (40 Eng-Rus). In my freelancer's days it was nearly equally divided. |
|
link 22.02.2006 8:12 |
У меня более 90% идет с английского на русский. Русский - родной. |
|
link 22.02.2006 8:16 |
80% (Eng-Rus) 20% (Rus-Eng) |
unfortunately does not apply to me... not a translator. |
Янко - респект, у меня получается наоборот, от чего и испытываю некий моральный дискомфорт, серьезно, потому, что переводить нормальный чек должен с иностранного на родной, а не наоборот)))) но, к счастью, есть кому править (но он тоже не носитель языка -такие пироги) |
|
link 22.02.2006 8:29 |
2zhuzh Вот отож. Не, а у нас с заказчиками договоренность, что на английский (ежели понадобится) мы ему переведем, конечно, но только это будет "международный технический" английский - тот, что используется в транснациональных корпорациях (а там всякого хватает). Ежели его это устроит, тогда ОК, а ежели нет - найдем нейтива (подороже, естессно). |
approx. 70% - Eng-Rus 30% - Rus-Eng |
99% Eng-Russ Я, похоже, опять лучше всех устроилась, но в Европе считатется, что переводчик профессионально может работать только с одной языковой парой и только в одном направлении. Это правило относится даже к билингвам. Им также дают переводы только на один из языков, который он считает родным. |
в последнее время процентов 80 rus-eng (а раньше было наоборот) :((( но я не вправе отказаться... 2Annaa re: "Это правило относится даже к билингвам. Им также дают переводы только на один из языков, который он считает родным" т.е. это именно правило, а не какая-нибудь "рекомендация"? А не может быть билингвов с двумя родными, или они обязаны сделать выбор (а если они и думают на разных попеременно? :) ) |
|
link 22.02.2006 10:06 |
annaa of course it is desireable to only work from a language into your own language but unfortunately this just isnt going to BE in any case... the world is not ideal and people want things for cheaper than native speakers will charge them. (native speakers can charge as much as they do precisely becasue the ideal has NOT been reached. if everyone only ever translated into their own language, native speakers wouldnt be special anymore.) |
pupil: насколько я поняла, это правило. Все переводчики, с которыми сотрудничает наше агентство переводят только так, но еще раз оговорюсь, это панвропейское агентство, у него есть фрилансеры во всех странах, так что для перевода с русского на английский они пошлют работу фрилансеру с родным английским. gogolesque: я не идеал описываю, а реальную работу и реальную политику реального агенства. Я, естественно и на английский могу переводить, но мне уже давно не было необходимости, слава богу, браться за такую работу. |
98% rus-eng 2% eng-rus |
95% Rus-Eng 5% Eng-Rus |
You need to be logged in to post in the forum |