DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 22.02.2006 8:03 
Subject: off: curiostiy
this is for everyone...
i am just curious what percentage of your translations are from your native language to a foreign one (russian to english in other words since i think most people here are russian)

 Levitan

link 22.02.2006 8:06 

Most of my translations are from russian to english.

 kinsman

link 22.02.2006 8:08 
At my current work it is 75% (Rus-Eng) and (25 Eng-Rus).
When I was working for a translation agency the ratio was 60% (Rus-Eng) and (40 Eng-Rus). In my freelancer's days it was nearly equally divided.
У меня более 90% идет с английского на русский. Русский - родной.

 Renaissance

link 22.02.2006 8:16 
80% (Eng-Rus)
20% (Rus-Eng)

 Wass

link 22.02.2006 8:24 
unfortunately does not apply to me... not a translator.

 zhuzh

link 22.02.2006 8:24 
Янко - респект, у меня получается наоборот, от чего и испытываю некий моральный дискомфорт, серьезно, потому, что переводить нормальный чек должен с иностранного на родной, а не наоборот)))) но, к счастью, есть кому править (но он тоже не носитель языка -такие пироги)
2zhuzh
Вот отож.
Не, а у нас с заказчиками договоренность, что на английский (ежели понадобится) мы ему переведем, конечно, но только это будет "международный технический" английский - тот, что используется в транснациональных корпорациях (а там всякого хватает). Ежели его это устроит, тогда ОК, а ежели нет - найдем нейтива (подороже, естессно).

 Alex Nord

link 22.02.2006 8:41 
approx. 70% - Eng-Rus
30% - Rus-Eng

 Annaa

link 22.02.2006 9:48 
99% Eng-Russ
Я, похоже, опять лучше всех устроилась, но в Европе считатется, что переводчик профессионально может работать только с одной языковой парой и только в одном направлении. Это правило относится даже к билингвам. Им также дают переводы только на один из языков, который он считает родным.

 pupil

link 22.02.2006 10:00 
в последнее время процентов 80 rus-eng (а раньше было наоборот) :((( но я не вправе отказаться...

2Annaa re: "Это правило относится даже к билингвам. Им также дают переводы только на один из языков, который он считает родным"

т.е. это именно правило, а не какая-нибудь "рекомендация"? А не может быть билингвов с двумя родными, или они обязаны сделать выбор (а если они и думают на разных попеременно? :) )

 gogolesque

link 22.02.2006 10:06 
annaa
of course it is desireable to only work from a language into your own language but unfortunately this just isnt going to BE in any case... the world is not ideal and people want things for cheaper than native speakers will charge them. (native speakers can charge as much as they do precisely becasue the ideal has NOT been reached. if everyone only ever translated into their own language, native speakers wouldnt be special anymore.)

 Annaa

link 22.02.2006 10:19 
pupil: насколько я поняла, это правило. Все переводчики, с которыми сотрудничает наше агентство переводят только так, но еще раз оговорюсь, это панвропейское агентство, у него есть фрилансеры во всех странах, так что для перевода с русского на английский они пошлют работу фрилансеру с родным английским.
gogolesque: я не идеал описываю, а реальную работу и реальную политику реального агенства. Я, естественно и на английский могу переводить, но мне уже давно не было необходимости, слава богу, браться за такую работу.

 аmbеr

link 22.02.2006 13:49 
98% rus-eng
2% eng-rus

 D-50

link 22.02.2006 13:52 
95% Rus-Eng
5% Eng-Rus

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo