Subject: помещения (производственные) Не подберу перевод "производсвенных помещений". Контекст:В производственных зданиях должны отводиться площади под приточные вентиляционные камеры. Вход в приточные камеры должен быть из помещения, коридора, тамбура или снаружи, где не содержатся в воздухе вредные вещества. Заранее спасибо. |
industrial facilities (например) |
industrial/production/process buildings - dependent on the context |
так вам нужны помещения или здания? |
The production buildings should/shall/will have designated spaces to accommodate plenum/vacuum chambers - имхо |
помещения - второе предложение. |
Досадно-то как - про здания (buildings) все предельно однозначно - а вот про помещения - народ, ну помогите!!! |
The chamber should have air inflow from the indoor areas/spaces, passages and air-lock space as well as from outside where the air is free of contents of (toxic) and harmful substances. - имхо |
Production/manufacturing/industrial premises/facilities |
Я бы у Levitan убрал facilities, оставив premises |
You need to be logged in to post in the forum |