DictionaryForumContacts

 VissonAn

link 22.02.2006 7:35 
Subject: помещения (производственные)
Не подберу перевод "производсвенных помещений". Контекст:

В производственных зданиях должны отводиться площади под приточные вентиляционные камеры. Вход в приточные камеры должен быть из помещения, коридора, тамбура или снаружи, где не содержатся в воздухе вредные вещества.

Заранее спасибо.

 Kate-I

link 22.02.2006 7:42 
industrial facilities (например)

 kinsman

link 22.02.2006 7:42 
industrial/production/process buildings - dependent on the context

 Wass

link 22.02.2006 7:45 
так вам нужны помещения или здания?

 kinsman

link 22.02.2006 7:53 
The production buildings should/shall/will have designated spaces to accommodate plenum/vacuum chambers - имхо

 VissonAn

link 22.02.2006 8:36 
помещения - второе предложение.

 VissonAn

link 22.02.2006 8:56 
Досадно-то как - про здания (buildings) все предельно однозначно - а вот про помещения - народ, ну помогите!!!

 kinsman

link 22.02.2006 9:33 
The chamber should have air inflow from the indoor areas/spaces, passages and air-lock space as well as from outside where the air is free of contents of (toxic) and harmful substances. - имхо

 Levitan

link 22.02.2006 12:19 

Production/manufacturing/industrial premises/facilities

 Enote

link 22.02.2006 13:26 
Я бы у Levitan убрал facilities, оставив premises

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo