Subject: полу-OFF че то посмотрела на слово Кочубей и вспомнилось...в одном учебнике по переводу, в главе, посвещенной переводу поэзии был приведен такой пример: переводчик переводил с немецкго и не распознал Пушкинского Кочубея: Богат и славен Кочубей, его поля необозримы...и т д простите дальше не помню. так вот, там был приведен такой перевод: Был Кочубей богат и горд, ну рифма сохранена в принципе....*) |
P.S. в смысле это было примером переводческого ляпа.) |
И эти уроды еще пишут учебники, не пройдя и школьной программы по литературе. Ужос. Интересная вещь от Бориса Бурды. Про переводческие ляпы. |
Сейчас многие российские издательства выпускают неадаптированные иностранные книги для чтения в вузах. Я купил одну такую, там даже некоторые аббревиатуры из текста расшифровываются и, соответственно, переводятся, неправильно. А задания на понимание текста настолько идиотские, что я вообще лучше громко промолчу. Понимаете? Это книга для чтения В ВУЗАХ. |
Да, Слава, меня это очень бесит, особенно школьные учебники, которые с чьей-то легкой руки включают в программу без рекомендации Минобра. |
ой, СУПЕРРРРРРРРРРРР)))))))))) Спасибки Король Дим*) |
Не стоит. Можно просто Димкин. |
You need to be logged in to post in the forum |