DictionaryForumContacts

 Астарта

link 21.02.2006 13:22 
Subject: полу-OFF
че то посмотрела на слово Кочубей и вспомнилось...

в одном учебнике по переводу, в главе, посвещенной переводу поэзии был приведен такой пример:

переводчик переводил с немецкго и не распознал Пушкинского Кочубея: Богат и славен Кочубей, его поля необозримы...и т д простите дальше не помню.

так вот, там был приведен такой перевод:

Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были
и очень много конских морд
его потребностям служили.

ну рифма сохранена в принципе....*)

 Астарта

link 21.02.2006 13:27 
P.S. в смысле это было примером переводческого ляпа.)

 Dimking

link 21.02.2006 13:30 
И эти уроды еще пишут учебники, не пройдя и школьной программы по литературе. Ужос.

Интересная вещь от Бориса Бурды. Про переводческие ляпы.

 Slava

link 21.02.2006 13:38 
Сейчас многие российские издательства выпускают неадаптированные иностранные книги для чтения в вузах. Я купил одну такую, там даже некоторые аббревиатуры из текста расшифровываются и, соответственно, переводятся, неправильно. А задания на понимание текста настолько идиотские, что я вообще лучше громко промолчу. Понимаете? Это книга для чтения В ВУЗАХ.

 Dimking

link 21.02.2006 13:40 
Да, Слава, меня это очень бесит, особенно школьные учебники, которые с чьей-то легкой руки включают в программу без рекомендации Минобра.

 Астарта

link 21.02.2006 13:45 
ой, СУПЕРРРРРРРРРРРР))))))))))
Спасибки Король Дим*)

 Dimking

link 21.02.2006 14:15 
Не стоит.
Можно просто Димкин.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo