DictionaryForumContacts

 Helen_D

link 20.02.2006 15:04 
Subject: заслуженный артист
Правильно ли перевести фразу заслуженный артист РФ как The Title of Russia Honored Artist или есть еще какие-то варианты?
Спасибо

 Nocturne

link 20.02.2006 15:09 
Народный артист - people's artist, а в случае с заслуженным мне нравится honoured.

 Kate-I

link 20.02.2006 15:09 
performance artist (имхо)

 Nocturne

link 20.02.2006 15:11 
Kate, объясните, пожалуйста, логику подбора слов. Я имею ввиду performance.

 10-4

link 20.02.2006 15:13 
На Западе очень популярно Distinguished Actor/Artist, но это не формальное звание

 D-50

link 20.02.2006 15:15 
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=Honoured+Artist+of+Russia&btnG=Google+Search&meta=

That's what I got from Google. That's a very russian definition. I can't say that Mick Jagger is Honoured bla-bla-bla.... it's ridiculous ;-)

 Nocturne

link 20.02.2006 15:16 
Ну, не performance же, в конце концов!

 Kate-I

link 20.02.2006 15:28 
Nocturne, дело в том, что в английском языке есть собирательное понятие "performance artist" (в отличие от artist - "художник"). Кстати, у нас звание "народный/заслуженный художник" стоит особняком.

Ознакомьтесь, пожалуйста, с этой ссылкой:
http://en.wikipedia.org/wiki/Performance_art

 Nocturne

link 20.02.2006 15:35 
Kate, "performance art is a term usually reserved to refer to a kind of usually avant-garde or conceptual art which grew out of the visual arts."
Цитата из вашей же ссылки. Плюс, народный/заслуженный артист действительно различаются, но оба эти выражения означают титулы (звания, если хотите). И разговор идет именно о переводе титула.

 Kate-I

link 20.02.2006 15:47 
можно дискутировать насчет "performance artist" или "performing artist", с учетом того, что:

Results 1 - 10 of about 2,610,000 for "performance artist"

Results 1 - 10 of about 799,000 for "performing artist"

Возможно, в данном случае больше подходит "performing artist".

 Kate-I

link 20.02.2006 15:48 
Просто обратите внимание на то, что включает в себя "artist":

http://images.google.co.uk/images?svnum=10&hl=en&lr=&q=artist&btnG=Search

 Nocturne

link 20.02.2006 15:50 
Дай Бог терпения... Kate, я пытаюсь сказать, то что слово performance/ing не подходит для перевода звания народного артиста. Собственно, оно даже не близко к этому.

 V.Gloating

link 20.02.2006 15:50 
Здесь главное, по-моему, человеку не навредить. Вы визитку переводите, да?

People's artist - очень отдает высказыванием Tony Blair про people's princess - это когда Диана погибла, поэтому от people's artist веет черным юмором, по-моему. По-моему, самое близкое, это когда этим людям дают MBE, OBE и проч. Поэтому лучше сказть, что Decorated by the Russian Government??? А хрен его знает...

 D-50

link 20.02.2006 15:53 
Honoured Artist of Russia.

I reiterate this definition doesn't exist anywhere but Russia. Russian sites give "Honoured Artist of Russia" and you can use that.

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=Honoured+Artist+of+Russia&btnG=Google+Search&meta=

 Kate-I

link 20.02.2006 15:59 
Многоуважаемый Nocturne,
При переводе советских клише важно сохранить СМЫСЛ. В большинстве случаев Вам все равно не удастся сделать из них чисто английское клише.
Если мы переведем артиста как "artist", то что мы будем делать с (заслуженным) художником? Видите, вся категория поехала. Понятия надо, по-возможности, разводить.

Обратите внимание, что вопрос был о ЗАСЛУЖЕННОМ АРТИСТЕ (а не народном артисте). Я не против "honoured", но за него не отвечаю.

 Nocturne

link 20.02.2006 16:02 
Дорогая Kate,
За "honoured" я тоже не отвечаю, но это хоть какой-то более/менее приемлимый вариант. В отличие от "performance".

 Аристарх

link 20.02.2006 16:05 
Honored Artist of the Russian Federation

 Kate-I

link 20.02.2006 16:05 
Наши сайты предлагают Honoured Artist of Russia? ОК. Кстати, что там говорят о заслуженном художнике? Слили в одно или написали painter? Наверное, painter. Конечно, можно и дальше повторять их ошибки, но я считаю, что правильнее "Honoured Performing/Performance Artist of Russia".

 Kate-I

link 20.02.2006 16:06 
Nocturne, спокойной ночи ))

 Nocturne

link 20.02.2006 16:07 
Kate, это похоже уже на лингвистический компромисс. Но вынужден признать, идея хорошая.

 Helen_D

link 20.02.2006 16:15 
Ребят а нельзя ли сказать просто The Title of Russia Honored Artist...? просто выражение The Title of Honored Artist of Russia как то не очень складно по-моему...

 Usher

link 21.02.2006 6:01 
2 Kate-I 20.02.2006 18:59:
кстати с художником проблем нет - он painter.

Honored Artist звучит отлично в любом ракурсе, в каком его только не вертели в этом топике.

 Slava

link 21.02.2006 6:45 
Не совсем уверен в "подходящести" слова artist :-(
Если так действительно принято переводить, тогда молчу.
На всякий случай надо какой-нибудь советский бумажный словарь посмотреть, типа Смирницкого.
Сам термин artist все-таки больше относится к "художникам". А звание "заслуженный", или, на ступеньку круче, "народный артист" присваивалось у нас актерам театра и кино, реже - певцам.
Painter - это "живописец", то есть, художник, который рисует, или "пишет", красками (масляными, как правило).

 Аристарх

link 21.02.2006 7:07 
Слава, я взял свой вариант из бумажного русско-английского словаря Д.И. Ермоловича. Словарь отличный.
А про Смирницкого лучше вообще забыть. Он устарел лет 100 назад.

 Slava

link 21.02.2006 7:16 
Я Смирницкого тоже не люблю, но иногда он может пригодиться - как раз такие вещи переводить.
Качество общих русско-английских словарей я проверяю стержнем от ручки. То есть, если в словаре есть стержень от (шариковой) ручки, то словарь хороший. Если нет, то плохой. В Смирницком, естественно, нет, но это ни о чем не говорит, потому что когда он составлялся, шариковых ручек не было.
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo