DictionaryForumContacts

 Yulia KB

link 20.02.2006 14:44 
Subject: хлебосольность
Как перевести "хлебосольность"?

 Nocturne

link 20.02.2006 14:46 
hospitality
Лучшее, что можно придумать.

 Polemaria

link 20.02.2006 14:47 
согласна

 Kate-I

link 20.02.2006 14:56 
hospitality with a ....dinner/meal (если точнее)

 Nocturne

link 20.02.2006 14:58 
With a dinner... Это, по-моему перебор. Вряд ли требуется подчеркивать, что их там кормили (едой встречали). Хотя, конечно, нужен контекст.

 triplet

link 20.02.2006 15:00 
Катя не нужно ничего после hospitality, то слово все включает в себя, да и фраза звучит немного смешно.
hospitality
1)friendly behaviour towards visitors:
Thanks for your hospitality over the past few weeks.
2) services such as food and drink that an organization provides for guests at a special event:

 Kate-I

link 20.02.2006 15:04 
русское "хлебосольность" не совпадает на 100% с hospitality. Их hospitality вовсе не подразумевает нашего стола, который ломится от угощений.
Смешно не звучит, если правильно поставить в контекст. Имхо.

 Nocturne

link 20.02.2006 15:06 
Видимо, стоит попросить Yulia KB предоставить контекст.
ПРОСИМ!!!

 triplet

link 20.02.2006 15:10 
Катя, а вы пытаетесь быть умней других. Я конечно за русский народ и с нами никто не сравнитcя по умению принимать гостей и щедроте души, но вот, что они сами пишут. Определение из Encarta и из Cambridge :

kindness to visitors: friendly, welcoming, and generous treatment offered to guests or strangers
Generous treatment - key word here

hospitality
noun [U]
1 when people are friendly and welcoming to guests and visitors:
The local people showed me great hospitality.

2 the food, drink, etc. that an organization provides in order to keep its guests happy:
The company's guests at Ascot are entertained in the corporate hospitality area.

 Kate-I

link 20.02.2006 15:16 
triplet, (не знаю, как Вас звать, к сожалению). Я не понимаю, почему Вы упорно ищите правду в английских определениях слова "hospitality".
Я еще раз повторяю, что семантическое наполнение нашего слова "хлебосольность" отличается от слова "hospitality". Hospitality ближе к гостеприимству.

 Гласность/Glasnost

link 20.02.2006 15:56 
в ряде ситуаций можно уточнить, ориентируясь на адресата:
generous/overwhelming/extraordinary hospitality
graciousness of the hosts/cooks

если "углубляться", то можно вспомнить bread-and-salt ceremony

колоритное выражение на тему:
Russians make the table groan

 V

link 20.02.2006 16:07 
Гласность дело говорит

 Kate-I

link 20.02.2006 16:09 
Гласность действительно мудрая )) Respect ))

 Гласность/Glasnost

link 20.02.2006 16:23 
Aw shucks, Ma'm :)

 Анна Ф

link 20.02.2006 17:43 
получить теплый прием - a warm welcome

 Bangladesh

link 20.02.2006 17:55 
Glasnost - Tech el - 7 Performance - 8 Total - 15 Current - 1
Kate-I - Tech el - 6 Performance - 7 (Err-1) Total - 12 Current - 2
Judges reconsider their judgment (Гласность действительно мудрая )) Respect ))
Kate-I - T/E - 7 P - 8 (Err-0) Total - 15 Current - 1

 Bangladesh

link 20.02.2006 18:04 
Вот это мОщно задвинул, пО-нашему, пО сибирскому, "Гласность дело гОвОрит" и тоЧка

 Bangladesh

link 20.02.2006 18:14 
sorry, guys, there was no fool-stop...

 10-4

link 21.02.2006 11:08 
И никто не вспомнил, что по-русски это называется "ХЛЕБОСОЛЬСТВО", а не "хлебосольность"

 Jog

link 9.12.2007 16:11 
Как лучше перевести на русский corporate hospitality ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo