DictionaryForumContacts

 Violetta777

link 20.02.2006 13:34 
Subject: Юристы, вы очень нужны law
Люди,,,,завал,,,совсем не могу кусок перевести, помогите плиз.....

GE represents that to the best of its knowledge its supplies and ervices do not infringe any existing valid patents or trademarks. GE shall at no additional cost to customer use best efforts to assist customer in the preparation and conduct of any nfringement suit or action, provided, that customer shall have given prior written notice of such claim or the threat of any action or suit. Customer shall at GE or its counsel to defend the same. GE overall liability out of or in connection with any alleged patent or trademark infringement shall be limited to 10 % of the contract price

 Elena_von_H

link 20.02.2006 14:15 
GE заявляет, что насколько ей известно, ее поставщики и сервисные центры (тут надо смотреть в definitions, которые обячно в начале контракта идут) не нарушают никакие из действующих патентов или торговых марок. GE приложит все усилия чтобы, не взимая дополнительную плату с клиента, оказать содействие клиенту в подготовке и проведении какого-либо судеьного разбирательства или иска о нарушении патентного законодательства, при условии, что клиент заранее предоставит письменное уведомление о подаче подобного иска или существовании угрозы подобного разбирательства. Customer shall at GE or its counsel to defend the same - хм... Тут точно никакое слово не пропущено? Если нет, то я бы перевела это как: "Клиент может рассчитывать на такой же подход со стороны GE или его адвоката.) В целом ответственность GE, вытекающая из, или связанная с обвинением в нарушении какого-либа патента или торговой марки, ограничивается 10% от суммы (цены - опять же надосмотреть как в definitions) контракта.

 Violetta777

link 20.02.2006 14:28 
Елена, Вы меня выручили, большое спасибо....

Остался последний абзац. может Вы мне и с ним поможете?....Буду ВАм признательна....он последний))2.8. Limited Liability

Any further claims, beyond those expressively stated herein before, especially those for
indirect, incidental or consequential damages or losses of any nature arising out of,
connected with or resulting from the performance of, or failure to perform under this
Agreement, including without limitation, loss of profits, loss of use of facilities, costs of
capital, or costs of replacement power are excluded.

In all cases the party claiming a breach of contract or a right to be indemnified in accor-
dance with this Agreement shall be obliged to take all reasonable measures to mitigate
the loss or damage which occurred or may occur.

The total liability of either party of all claims of any kind, whether based upon contract,
tort (including negligence or strict liability), or otherwise, or for any loss, damage or other
liability arising out of, connected with or resulting from the performance of or failure to
perform this Agreement, shall not exceed the amount of the contract price.

 Levitan

link 20.02.2006 14:31 

Violetta! Вы обнаглели, чес слово!

 AnnaB

link 20.02.2006 14:39 
Информация к размышлению: В последнем "абзаце" (на самом деле состоящем из 3 абзацев) 996 знаков с пробелами:) Вместе с предыдущим абзацем - 1582 знака без пробелов. Почти стандартная страница. Интересное представление о "помощи":)

 Usher

link 20.02.2006 14:55 
Предлагаю обсудить reasonable measures из последней части :)))

 V

link 20.02.2006 15:59 
кстати, очень верное замечание.

равно как и "бест эффортс" из первой части, которое ТОЖЕ по традиции неверно перевели
:-)

 Elena_von_H

link 20.02.2006 16:04 
ну вообще-то пункт о Limited Liability настолько стандартен, что я бв посоветовала посмотреть перевод в каком-либо другом контракте. Нет, конечно, "с умом" смотреть надо - различия наверняка будут, но в целом...

 Bangladesh

link 20.02.2006 18:27 
Elena_von_H: you are safe for awaile, as your von (better put it as Von) may misguide but.. and change your nic at least for the local use - Goodwisher advice (i rite inglish so zat nobadi kud rid...)

 V

link 21.02.2006 16:02 
**supplies and ervices** - **поставщики и сервисные центры **
Думаю, что предложенный перевод ошибочен

Customer shall at GE or its counsel to defend the same - очень странно
Чего-то явно не хватает

**GE приложит все усилия чтобы, не взимая дополнительную плату с клиента, оказать...** - перевод ошибочен

приложит МАКСИМАЛЬНЫЕ (или "абсолютно все") усилия - обсуждалось уже. поиском найдете
про "доп плату" - не стоит. Лучше "за собственный счет"

Вообще текст приведен с большим числом ошибок, небрежно

Перепроверьте оригинал.

ЗЫ про "разумные меры" - промолчу. См поиском обсуждения

 Bangladesh

link 21.02.2006 21:29 
Уже лучше, никаких "сикух" и другой живности, вполне корректно, но, до сих пор, слишком амбициозно, вполне... про большое количество ошибок - лишнее, все равно не исправишь, правильно?

Elena_von_H уже дала свой вариант, весьма недурной, а дальше - sapienti (аскеру) sat - инструкции и указания не нужны, тем более, в императиве. Не нужны также и оценки относительно большого количества ошибок, небрежности, - лишнее.

Лучше-ка дайте перевод всего отрывка в целом с грифом ИМХО, GE явно не входит в British Commonwealth.

 V

link 22.02.2006 9:58 
и кстати, поправлюсь: best efforts лучше всего переводить "максимально возможные усилия"

(Если супер-строго юридически подходить, то "абсолютно все" - это смысл концепции, но не перевод. Как перевод имхо лучше "максимально возможные")

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo