DictionaryForumContacts

 klipsidra

link 19.02.2006 19:44 
Subject: basically
Как лучше перевести данное слово "basically" в следующем контексте:
Basically after settlement of all disputes mentioned in the contract and the completion of the privatization by the agent in Moscow organization in due time, legally and physically, the principal will be entitled to sign the contract
Заранеее спасибо

 Lidi

link 19.02.2006 19:57 
можно перевести как фактически, а можно опустить это слово (то же самое, когда предложение начинается со слова Thus - эти слова не несут важной смысловой нагрузки - IMHO)

 Annaa

link 19.02.2006 23:08 
Basically - думаю, имеется в виду "в большинстве случаев", "в нормальных условиях" (имхо). И не думаю, что стоит опускать.

 Brains

link 20.02.2006 3:51 
Права мудрая леди Annaa.

 Levitan

link 20.02.2006 7:01 
В данном случае basically= в принципе

 Irisha

link 20.02.2006 7:26 
Зависит от того, что это за документ: если это какая-то переписка, то может быть и "В принципе...", если же это более строгий документ, то я бы склонилась к версии Анны и написала бы что-то вроде "Принципал вправе подписать контракт после соблюдения/выполнения основных условий/требований, таких как..."

 Levitan

link 20.02.2006 7:57 

Строгий документ sounds creepy :) А что если в строгом документе поставить "В принципе"? НЕ то? Он станет менее строгим?

P.S. Сначала я ваще хотел поставить "А ваще...".

 V

link 20.02.2006 14:46 
в принципе
по существу
на самом деле
фактически
собственно говоря

(слово-сорняк, мало что значащее)

 V

link 20.02.2006 15:55 
Ириш, вряд ли чтобы это "строгий док-т"

Ф-вка явно не договорная, разговорная скорее даже она

 Irisha

link 20.02.2006 15:58 
Да больше на комменты похоже. Аскеру есть из чего выбирать. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo