DictionaryForumContacts

 Manticore

link 19.02.2006 18:57 
Subject: регистрация торговой марки
Уважаемые переводчики, подскажите, пожалуйста, правильно ли я поняла фразу, очень путаюсь в этих патентных терминах(((

письмо в патентное ведомство Канады:
In response to the official action of March 2, 2005, kindly substitute the revised application form filed herewith for application form now on file.

мой вариант:

В ответ на решение патентного ведомства от 2 Марта 2005 г. с уважением просим заменить переработанную заявочную форму, приложенную к данному письму на заявку, поданную на регистрацию в настоящий момент.

Заранее спасибо)))

 Legophil

link 19.02.2006 20:37 
Просим вас, во исполнение официального решения от --- направить прилагаемую к настоящему [письму] уточненную форму заявления в порядке замены ранее поданной формы [now on file – то есть хранящейся в вашем деле в настоящее время]
как нибудь так?

 marlene

link 19.02.2006 20:38 
вообще, on file - значит "приобщенный к делу", "подшитый в архив". В Вашем варианте фраза "поданную на регистрацию в настоящий момент" несколько путает читателя - не понятно, что было подано раньше, что подается сейчас.

 marlene

link 19.02.2006 20:42 
да, и во-вторых, действительно, заменить "подшитую в деле заявку" на новую, а не наоборот, как в Вашем переводе получилось

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo