Subject: регистрация торговой марки Уважаемые переводчики, подскажите, пожалуйста, правильно ли я поняла фразу, очень путаюсь в этих патентных терминах(((письмо в патентное ведомство Канады: мой вариант: В ответ на решение патентного ведомства от 2 Марта 2005 г. с уважением просим заменить переработанную заявочную форму, приложенную к данному письму на заявку, поданную на регистрацию в настоящий момент. Заранее спасибо))) |
Просим вас, во исполнение официального решения от --- направить прилагаемую к настоящему [письму] уточненную форму заявления в порядке замены ранее поданной формы [now on file – то есть хранящейся в вашем деле в настоящее время] как нибудь так? |
вообще, on file - значит "приобщенный к делу", "подшитый в архив". В Вашем варианте фраза "поданную на регистрацию в настоящий момент" несколько путает читателя - не понятно, что было подано раньше, что подается сейчас. |
да, и во-вторых, действительно, заменить "подшитую в деле заявку" на новую, а не наоборот, как в Вашем переводе получилось |
You need to be logged in to post in the forum |