Subject: ac-to-dc bulk intermediate voltage electr.eng. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:The flexible feature set makes this front-end power supply an excellent choice for applications requiring modular ac-to-dc bulk intermediate voltages, such as distributed power. И есть ли хороший перевод для "front-end power supply". Речь идет о выпрямителях тока, но в интернете я нашла только в скобках, напр. компактные, модульные выпрямители (АС-ДС front-end power supply) Заранее спасибо! |
IMHO Перевод зависит от того, где у них Front. Речь идет о системе с первичными и вторичными источниками питания, например, пер. 220 В -- пост. 12 В (промежуточное) - преобразователь 12 В в нужное напряжение. В зависимости от положения блока питания в этой цепочке он будет первичным или вторичным (я полагаю, скорей вторичным) |
а первое выражение - это преобразователь переменного напряжения в промежуточное силовое постоянное напряжение. |
front-end здесь, как мне кажется, является внешним интерфейсом, некой панелькой для контроля и управления этим агрегатом |
front-end часто имеет значение "интерфейс к технологическому процессу", в выч. технике точно так "front-end processor". Здесь, ИМХО, это часть системы питания, к которой непосредственно подключены нагрузки потребителей, т.е. это вторичный источник питания. Т.е. этот блок питания не совсем полноценный, без back-end не работает. Прочёл у аскера, что это выпрямители тока. Тогда Front у них сеть переменного электропитания, а это первичный источник питания, который вырабатывает напряжение пост. тока для вторичных. |
You need to be logged in to post in the forum |