Subject: act of transfer of share Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста!У меня возник такой вопрос: act of transfer of share in the authorized capital - я перевела как "акт уступки доли в уставном капитале" но во второй редакции документа было уже: act of transfer of shareS in the authorized capital Можно ли мне снова перевести это как "акт уступки доли в уставном капитале" или это будет не совсем корректно? |
А Вы уверены, что это акт УСТУПКИ, а не передачи? Какой статус компании (общества)? |
имеется ввиду "в уставном капитале ООО "компания Х"" |
Если Вас не затруднит, объясните разницу между "уступкой" и "передачей" |
Насколько я понимаю, "уступка" - более узкий термин и предполагает передачу всех прав и обязанностей, в т.ч. права собственности. Передача -более нейтральный термин. Акции/доли могут быть переданы в залог. Я не юрист, но если виду "assignment" - то пишу "уступка", а если вижу "transfer" - то пишу "передача". |
спасибо за объяснение. я - тоже далеко не юрист, и с такими терминами могу запутаться |
You need to be logged in to post in the forum |