DictionaryForumContacts

 Gala85

link 19.02.2006 9:59 
Subject: act of transfer of share
Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста!
У меня возник такой вопрос:
act of transfer of share in the authorized capital - я перевела как "акт уступки доли в уставном капитале"
но во второй редакции документа было уже:
act of transfer of shareS in the authorized capital
Можно ли мне снова перевести это как "акт уступки доли в уставном капитале" или это будет не совсем корректно?

 Alex16

link 19.02.2006 10:22 
А Вы уверены, что это акт УСТУПКИ, а не передачи? Какой статус компании (общества)?

 Gala85

link 19.02.2006 13:10 
имеется ввиду "в уставном капитале ООО "компания Х""

 Gala85

link 19.02.2006 13:16 
Если Вас не затруднит, объясните разницу между "уступкой" и "передачей"

 Alex16

link 19.02.2006 13:38 
Насколько я понимаю, "уступка" - более узкий термин и предполагает передачу всех прав и обязанностей, в т.ч. права собственности. Передача -более нейтральный термин. Акции/доли могут быть переданы в залог. Я не юрист, но если виду "assignment" - то пишу "уступка", а если вижу "transfer" - то пишу "передача".

 Gala85

link 19.02.2006 14:24 
спасибо за объяснение. я - тоже далеко не юрист, и с такими терминами могу запутаться

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo