Subject: below target Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: For the past six years, Ukraine has run either a small consolidated budget suprlus or deficit. The final deficit for 2005 will come in below target, a considerable achievement in light of expenduiture rises (primarily state pensions), the 50% rise in public sector wages and the political uncertainty and slowdown in economic growth that characterized 2005. Кстати, еще в первом предложении непонятно слово small относится только к suprlus или к deficit тоже? Наверно к обеим. Это будет правильно???: Украина демонстрировала в последние 6 лет либо небольшое активное сальдо сводного бюджета либо небольшой дефицит бюджета. А потом про come in below target непонятно. |
И к тому, и к другому: незначительный/небольшой профицит или дефицит. Суммарный дефицит за 2005 год будет несколько меньше планового/ожидаемого (показателя), что является весомым/значительным достижением в свете роста расходов... |
Ох, конечно! target это же плановый показатель! Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |