|
link 17.02.2006 7:05 |
Subject: ГУ НИИ МТ РАМН Расшифровала.Получилось: Государственное Учреждение Научно-Исследовательского Центра Медицинского Труда Российской Академии Медицинских Наук Помогите, пожалуйста, перевести! Заранее большое спасибо) |
вообще, по-русски это "Государственное учреждение научно-исследовательский институт медицины труда Российской академии медицинских наук" по-англ. ИМХО Occupational Medicine Research Institute Russian Academy of Medical Science |
State Institution, Scientific Research Center of Healthcare under Russian Academy of Medical Sciences - имхо |
National Center for Occupational Health under the auspices of the Russian Academy of Medical Sciences. Дорогие коллеги! Я хочу вас спросить: почему слово "государственный" в России всегда переводят "state", хотя слово NATIONAL в аналогичных контекстах переводится на русский как "государственный"? Имеет ли это связь с тем, что "nationality" на русском языке вовсе не тождественна "гражданству" на всех европейских языках? Прошу прощение за отклонение от темы (и от линии партии:=) |
2 hi Национальный вопрос разбирался Национальным комитетом по делам наций, национальностей и народностей. -- В русском это очень запутано. Чисто традиционные узусы. То же и с "всероссийским, государственным, и народным". Возмите к примеру Организацию объединенных наций. Ну где еще "нация" употребляется в таком смысле? |
Institute of Ocuppational Medicine, Russian Academy of Medical Sciences(Public OR State-Run Institution) |
2 10-4 Спасибо, но по-моему ООН и является организацией, представляющих нации в смысле государств...Что касается всероссийский, то это тоже на мой взгляд NATIONAL. National v. local/regional. С народными это сложнее, т.к. все вокруг народное, все вокруг - мое. Occupational Health |
|
link 20.02.2006 5:50 |
Всем большое спасибо))) |
You need to be logged in to post in the forum |