Subject: OFF: подскажите, пожалуйста, пособия/учебники/словари по юрпереводу Доброе утро, переводчикам!Извините, если отвлекаю от работы, но дело важное (по крайней мере, для меня). Я - начинающий переводчик, по образованию филолог, работаю в бюро переводов. Часто сталкиваюсь с переводом юридических документов на/с Анг-Рус (договоры, учредительные документы, протоколы, etc) Посоветуйте пожалуйста, пособия/учебники/словари по юрпереводу - сейчас их такое множество, что очень трудно выбрать. Заранее, огромное всем спасибо! P.S. обязательно ли второе юридическое/экономическое образование, чтобы адекватно переводить соответствующие тексты. P.P.S. еще раз спасибо! |
Неплохо было бы поступить на вечернее отделение Московской Международной Школы Переводчиков (спец-ть "коммерческий перевод"). Там есть спецпредмет по юрпереводу и финансовому переводу. Очень даже полезно. Уже не помню точно, по-моему занятия 3 раза в неделю - 2 пары вечером в будни и 3 пары утром в субботу. Я платила за все, но ходила выборочно, только на те предметы, которые меня интересовали. Кстати, училась я там параллельно с работой в переводческом агентстве. А в остальном - словари, google, переводческая практика. Второе юридическое образование не обязательно, но это огромный плюс. |
а расскажите пожалуйста поподробнее про это заведение, там все на самом деле так круто, как на сайте их написано? ) |
я не знаю, что такое "круто" в Вашем понятии. И я не знаю, какие знания у Вас уже есть, а какие нужны. Могу только сказать, что года 4 назад там был ряд весьма полезных предметов и хорошие преподаватели - почти все - практикующие переводчики. Многое определяет также то, насколько сильная подобралась группа. Если Вы начинающий переводчик, и у Вас есть желание получить определенные знания по переводу, то есть смысл пойти туда поучиться. |
2 Kate-I Вы знаете, я записалась туда на курсы синхрона - очень хотелось попробовать свои силы. Но была несколько разочарована и преподавателями, и расписанием. Синхрон всего лишь 2 раза в неделю - что конечно же не достаточно, остальное забили всем, чем ни попадя. Что касается юрперевода, то нам поставили международное контрактное право в исполнении господина Санникова - но контракты мы совсем не разбираем, он читает лекции (а хотелось бы практики) на вольную тему: кусочек оттуда, кусочек отсюда, "а это мы потом с вами разберем", "это у нас еще впереди" - но когда это будет и будет ли вообще разбираться, не понятно:(( И вообще хотелось бы чего-то более реального, а не международных и ООНовских документов, из которых он дает по 1-2 абзаца. Поэтому я и хотела узнать про пособия и учебники, чтобы хоть самой попробовать разобраться |
2 Kate-I у меня диплом переводчика в сфере сервис и туризм, уровень хороший, но довольно общие знания, никакой специализации по юрид., эконом., финанс. нет. работаю фрилансером, хочется развиваться дальше, но, чувствую, без вышеперечисленных знаний шансов мало. вот и думаю, может туда... |
|
link 16.02.2006 11:48 |
Девочки, :)) вы все говорите правильно, очень приятно вас читать! :)) Образование всегда нужно! Просто если пойти на юрфак, то потом переводить не захочется, вернее, это просто станет не основным занятием, поскольку вместо того, чтобы переводить договора, к примеру, ты сама будешь их составлять, и гарантирую, что тебе это понравится :) А если за плечами будет пару лет переводческой практики в этой сфере, то контракты будут щелкаться, как орешки :) Вот это по-настоящему прикольно! :)) |
2 Lilac80 на курсах синхрона там нечего делать. Сейчас лучшие курсы синхрона (2 года) в инязе. Я говорила о курсе "коммерческий перевод". Азы перевода юридической лит-ры дают в Школе переводчиков. Отсиживать все предметы нет смысла, но выборочно походить стоит. Если параллельно есть практика перевода юр. лит-ры и Вы постоянно видите документацию на двух языках, толк будет. В крайнем случае, можно найти правильного практикующего переводчика-преподавателя и договориться с ним о частных уроках юрперевода. А так - лучшие пособия и учебники - это двуязычные контракты в два столбца и google. |
2 Violetta-Konfetta Не всем приносит удовольствие работа юриста. Кому-то нравится быть переводчиком ) Согласна с Вами, что практика здесь решает все. А если нужны справочники и книги - магазины ими битком набиты. |
2 Kate-I Извините, я как раз про курсы синхрона в инязе говорила (упс!:)) В том-то и дело, что магазины набиты, но по-настоящему толковых пособий мало |
2 ze anya - все равно на курсах повышения квалификации переводчиков специализации не получить: дают азы перевода и самые базовые знания. А дальше - либо практика, чтение спец. литературы, либо второе высшее. |
Я тоже когда-то искала какую-нибудь толковую литературу по юр. переводу. Ничего серьезного двуязычного не нашла. Поищите в гугле сайты с двуязычными контрактами для начала. |
2 Lilac80 Я училась на курсах синхрона в инязе (2 года). Посещала ТОЛЬКО занятия по устному переводу (синхронный и последовательный перевод). Это позволило получить первичные навыки синхрона. Через 1 год удалось найти работу устным переводчиком, где я начала практиковаться в синхронном переводе. Если Вы хотите найти курсы, где из Вас сделают готового специалиста - не найдете. Такого не бывает. Все эти курсы дают ОСНОВЫ. Остальное вырабатывается кропотливым ежедневным трудом. |
**обязательно ли второе юридическое/экономическое образование, чтобы адекватно переводить соответствующие тексты.** Желательно, но все это может и с опытом прийти. Удачи Вам! :) |
Лилак, на Никиту Григорича не надо наезжать. Это - МОЗГ. Болеет старик также. Переводите просто. Много переводите. Никаких пособий нет |
Всем огромное спасибо, за то что откликнулись. 2 Kate-I Найти курсы, где из меня сделают ГОТОВОГО специалиста, я и не мечтала даже, не такая была задача. Просто на этих курсах у нас нет специального юридического перевода, поэтому хотелось восполнить этот пробел самой. Не думайте, что я такая ленивая, что только и мечтаю, чтобы мне знания сами в голову плыли. 2 Аристарх Спасибо огромное за Вашу рекомендацию! Обязательно приобрету эту книгу и буду работать, работать, работать. Спасибо за напутствие! Может когда-нибудь из меня что-нибудь да и получится:)) 2 V На Никиту Григорьевича я наезжать и не собиралась, но когда платишь $4,5 тыс.за год, надеешься получить побольше знаний. Тем более, чтобы набрать эту сумму, мне пришлось 9 месяцев питаться практически сухарями (хотя я пониманию, что это личные проблемы каждого, и Вас это меньше всего интересует). Простите за эмоции:(( |
1.М.Г. Гамзатов «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений. Для специалистов и переводчиков английского языка» http://www.rvalent.ru/books.html 2.Юридический перевод. Практический курс. Английский язык В. В. Алимов |
Спасибо Leolia!!! |
You need to be logged in to post in the forum |