|
link 15.02.2006 22:58 |
Subject: Мрачное существо Добрый день всем.Вот, наткнулся на статью: http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?s=260004619&mid=7351149 Посол США на Украине Джон Хербст назвал "Росукрэнерго" "мрачным существом". "Но я надеюсь, что здесь, на Украине, когда это "мрачное существо" заработает, украинский народ сможет увидеть принципы его работы. Если это существо должно быть мрачным, пусть оно будет мрачным за пределами Украины", - сказал Хербст. ...и страшно интересно, как это звучало в оригинале? Я не понимаю, как ОРГАНИЗАЦИЮ можно обозначить как "мрачное существо"!! По-моему, это ошибка переводчика, но она была перепечатана в нескольких статьях уже... На английском не могу найти :-( Заранее спасибо всем! |
гадаю: dark creature |
|
link 16.02.2006 0:24 |
Спасибо; если повезет найти английский оригинал высказывания, помещу его здесь |
посол-то сказал явно creature, а переводчики ... creature: 2. one that is the servile dependent or tool of another ; instrument. Креатура, одним словом :)) |
:-) м.б. gloomy/scary monster - второй вариант ироничный. |
murky creature |
|
link 16.02.2006 15:11 |
Ага, murky creature ОК. Здесь как раз есть нужная двойственность значений... Вспоминаются murky waters, murky business, murky past. Спасибо всем! |
http://www.riatec.ru/shownews.php?id=31491&RiatecSess=b2eb9d8f52c5ae3903d3850f59059cc8 "очень подозрительная организация" - супер-политкорректно :) |
"RosUkrEnergo is a suspicious organization, and it is difficult to understand why it plays such a significant role in such an important agreement." -- U.S. Ambassador to Ukraine John Herbst мрачное существо - творчество переводчика??? |
Поскольку это высказал не президент Буш, однозначно творчество пиривотчика. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |