Subject: reasonably necessary Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ...shall take all steps reasonably necessary Заранее спасибо |
обязан(пред)принять / (пред)примет все необходимые меры... как-то раз мы в соглашении оставили "разумные". отправили на завод. завод прислал коммент - "что значит "разумный"?". перевели, отправили нашим английским лоерам - what "reasonable" stand for here? Лоеры ответили - reasonable is reasonable, you'd better exclude it if you dont like/understand it. перевели, отправили, завод вычеркнул и успокоился:) |
Спасибо большое, а как думаете, можно так: "должны принять все меры разумной необходимости", чтобы разумный сохранить? |
http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=45808&L1=1&L2=2&SearchString=reasonably required&MessageNumber=45808 |
имхо будет читать юрист - у него могут возникнуть вопросы по поводу что есть разумная, а что - неразумная необходимость. необходимость (имхо) есть необходимость. а по поводу ссылки личноя очень сомневаюсь что разумный=посильный. по крайней мере в данном случае:) |
Возможно, для reasonably стОит использовать "достаточный", "обоснованный"? А то прав military - что есть разумно, а что неразумно, чего Вы ето слово хотите сохранить? |
Sabaha, забудьте о "разумной необходимости", напишите, как предложено милитари. |
Уговорили, спасибо) |
Сабаха, это переводится "разумно необходимые" Это строгая правовая концепция. Английское право Переведете неверно - на вас могут навешать астрономические убытки про концепцию эту я на форуме объяснял если интересно - поиском найдете бред кинторова может стоить вам работы |
Сделайте поиск по "мясницкий крюк", и тогда станет ясно, что не только убытки могут навешать, но и за что при этом стоит подвешивать некомпетентных советчиков. |
V и Irisha, большое Вам спасибо, я исправила, мне тоже казалось, что reasonable в англо-саксонском праве не пустое слово, а как Вы считаете, переводчик-фрилансер несет юридическую ответственность за перевод? или ее несет редактор или юристы компании, заказавшей перевод у работодателя фрилансера? Если несет, то на каком основании? |
договор свой смотрите с работодателем остальное - нужна частная юр. консультация |
Сколько раз говорили, не соображайте в тематике, не лезьте подсказывать. Вашим коллегам же хуже делаете. |
Сказанное мной основывается на личном опыте работы в самой что ни на есть американской компании, с самыми что ни на есть настоящими английскими и американскими юристами, с самыми что ни на есть настоящими российскими заказчиками, с самыми что нинаесть настоящими контрактами в самые что нинаесть настоящие милионы долларов и евро. Рассказаное мной это не случай из практики фриланса или даже переводческого агентства:) Не спорю ни с уважаемыми гуру V и Irishа, ни с мудрым Аристархом. Мне, разумеется не сравниться с вашим опытом. Но лично я, в договорах, за перевод которых я отвечаю своей начёмсидят, reasonable с тех пор опускаю и буду опускать впредь. Я живу и работаю в отдельном мире, где действительно иногда приходится отвечать за слова не перед редактором.. |
Аристарх, трудно поверить, что Вы предлагаете коллегам не соображать в тематике. :))) |
И не лезть подсказывать..:) |
Sorry, не соображаЕте, каюсь :) |
Кстати, мilitary, по поводу "осуществлять займ". Я хотел бы уточнить значение словосочетания: имеется в виду "взять, получить займ" или "получить займ и освоить полученные средства на предусмотренные нужды". Уточните, если не трудно. :) |
мilitary: к сожалению, наш личный опыт работы не всегда правилен. Бывает так, что нам просто не указывают на наши ошибки, и мы продолжаем их плодить и тиражировать. Мне, например, с трудом верится, что "самые настоящие американские и английские юристы" могли посоветовать Вам опускать в договорах перевод reasonable. Скорее всего, Вы с ними этот вопрос просто никогда не обсуждали. Нет? Ошибаюсь? :-) А "самые настоящие российские заказчики" не всегда являются специалистами по праву. Нет? Опять ошибаюсь? А загляните все-таки вот сюда: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=9746&L1=2&L2=1&SearchString=reasonably forthcoming&MessageNumber=9746 Это та ветка, которую я вспоминала вчера. И вот сюда: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=46801&L1=1&L2=2 Здесь, насколько я могу судить, Оксана очень доступно все это еще раз изложила. |
Franky От не даёт же вам это покоя..:) |
Спасибо :))) Я, кстати, именно уточнял, а не пытался какими-то обходными путями что-то доказать. |
Irisha Вот вам выдержки из Оксаниного поста, "Концепция "разумности" известна не только английскому, но и российскому праву. Так, например, В ГК ЕСТЬ ТАКИЕ ПОНЯТИЯ, как разумный срок, разумная цена, разумная заботливость, разумное осуществление прав и т.п. .. ЕДИНОГО ПЕРЕЧНЯ КРИТЕРИЕВ(по крайней мере, в российском праве) НЕ СУЩЕСТВУЕТ, и при возникновении спора вопрос о разумности остается на усмотрение суда и решается исходя из конкретных обстоятельств конкретного дела. " Нужны комментарии? Я могу подкинуть ссылок где говорится о том что понятие "разумный" вещь весьма и весьма неопределённая не только в россии, но и в мире. Вот недавно европейский суд наконец установил понятие "разумный срок".. хоть это теперь есть. правда в Европе. А вобще чего я, Оксана действительно всё правильно изложила, не зря Вы с V дали высокую оценку комменту уважаемой Оксаны. **Мне, например, с трудом верится, что "самые настоящие американские и английские юристы" могли посоветовать Вам опускать в договорах перевод reasonable. ** Они посоветовали не мне а заказчику вычеркнуть это из договора для ясности. Как Вы. разумеется знаете договор готовится одной стороной, потом как проект передаётся другой, которая смотрит, задаёт вопросы, вносит чего-то от себя, передаёт его обратно.. ну Вы же всё это разумеется знаете.. **Скорее всего, Вы с ними этот вопрос просто никогда не обсуждали. Нет? Ошибаюсь? :-) ** Без комментариев. Да, мне это приснилось:) **А "самые настоящие российские заказчики" не всегда являются специалистами по праву. Нет? Опять ошибаюсь?** См. выше. Вы разумеется знаете, что в первую очередь проект соглашения попадает на стол начальника юридической службы.. Да, хотя в россии чего только не бывает, даже юристы без юридического образования встречаются:) Ещё один фрагмент коммента уважаемой Оксаны: "..если бы договаривающимся сторонам хотелось высказаться более конкретно (избегая размытых терминов вроде "разумности"), они указали бы предельную сумму затрат". Об этом собственно и речь, хотя тот пост слегка о другом и про затраты здесь не уместно, скажу, что понимаю Ваше недоверие (см. Ваши ироничные комменты) но в моём случае стороны хотели избежать именно РАЗМЫТЫХ (не я это сказал, куда уж мне, а Оксана) терминов вроде разумности. От этой размытости я и предостерегал аскера, ибо сам сталкивался с ней на практике. По долгу службы лично я нахожусь между сторонами согласующими документ. если аскер сделал перевод, отдал и забыл - ради Бога. если он так же как и я, обеспечивает взаимодействие - этот документ с "разумной" необходимостью к нему ещё вернёться ну наверно с вероятностью 75%. Всё зависит от принципиальности того кто будет его читать. А.. чего мне с Вами спорить.. где вы говорите крюк? Есть только просьба, я когда буду на нём висеть, Вы с V будьте так добры, повесьте на противоположную стену выдержку из документа устанавливающего понятие "разумная необходимость" в российском праве.. а то будет ощущение что низачто страдаю.. |
Franky Да, мы просто говорили о разных понятиях. я тоже это не сразу понял:) *озадаченно озирается* Ччёрт.. где же у них здесь крюк... |
military: сравните две фразы - "Они посоветовали не мне а заказчику вычеркнуть это из договора для ясности" - "Но лично я, в договорах, за перевод которых я отвечаю своей начёмсидят, reasonable с тех пор опускаю и буду опускать впредь". Не поймите меня превратно, но... "Вы лично" кто такой, чтобы что-то упускать при переводе договоров? Да не просто что-то, а нечто, называемое юристами концепцией? Если Вы еще и лоер (хотя у меня от прочтения Ваших постов такого впечатления не сложилось), ну тогда, наверное, Вы можете это делать. ... правда, у меня не сложилось и впечатления, что Вы и с переводом договоров "на ты"... Да, и Вы лично кого-нибудь просили объяснить Вам эту концепцию разумности? Не заказчикам, а Вам? Мне вот, например, после объяснений не приходит в голову вычеркивать reasonable или переводить reasonable efforts как "приложить максимальные усилия" или что-то в этом роде. А по поводу критериев разумности, или о том, как судить, что является разумным, а что - нет, - все-таки перечитайте пост V на приведенной мной ветке. Я давно его не перечитывала, но мне кажется он там это комментировал, а может на другой ветке, но где-то было. |
коллеги, - и особенно милитари - рекомендую прекратить пустую дискуссию о полезности подхода к профессии по принципу "назло клиенту отморожу себе мозг". Слово "разумность/ризонабл" имеет необычайно важное значение в английском праве, и НЕ переводить (или НЕправильно переводить) его можно только если готов принять все последствия этого на грудь , причем по полной программе. Или если в работе своей ориентируешься не на клиента, а ориентируешься в работе своей на интеллектуальный уровень его замглавбуха или младшего технолога. Ну так эти козлики договора и не читают. Вредно им. И не для них они пишутся. Ибо козлики эти, устно вас подставив, и когда дерьмо "вдарит по вентилятору", быстренько уйдут либо в кусты, либо в запой, либо боус оф зе эбав, а расхлебывать все это монументальное дерьмецо оставят - ВАС, переводчички. С них же, - безответственных, как мальчик К. - какой спрос-то? Если Вам интересно, я вечером завешу более подробное объяснение того, как вас на самомо деле пытались на том "заводе" в русской глубинке как лохов развести, а английские лоеры, тихо ухмыляясь, при этом уже четко рассчитывали варианты, как они вас разденут в суде. Им это, заметьте, только выгодно было - иметь с российской стороны такого ... незамысловатого и не искушенного в профессии "переводчика". Им же за выигранные у русских козликов в английских судах иски - БОНУСЫ ПЛАТЯТ. Вы все учли в своем ризонинге - все, кроме вот этого. Рассказать? |