Subject: schoolmistressy Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
Если это прилагательное, то оно скорее всего подразумевает авторитетную манеру поведения (как у директрисы). |
А если существительное, то это ее статус - her being a schoolmistress |
|
link 14.02.2006 9:56 |
...А если это существительное, то еще может и "учительская" или "школьное руководство" А если это наречие? А если это кокни? А если это вообще не по-английски? Бросим жребий? |
Это прилагательное. |
|
link 14.02.2006 10:16 |
Behaviour? Tone? Dress- or communication style? Your comprehensive context will be very much appreciated. |
The fragment is from Christie's "Ten Little Niggers", literary translation of the word in question is required. Philip Lombard, summing up the girl opposite in a mere flash of his quick moving eyes, thought to himself :"Quite attractive-a bit schoolmistressy perhaps. A cool customer, he should imagine-and one who could hold her own-in love or war. He'd rather like to take her on. . . .He frowned. No, cut out all that kind of stuff. This was business. He'd got to keep his mind on the job. In any way, a lot of thanks for your response. |
Недурна собой, ну, немного чопорна - имхо |
...на училку, пожалуй, смахивает. |
Женя-Женя, контекст-контекст.. :-) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |