Subject: ОФФ: Хамство Я прошу прощение за ОФФ, тем более в понедельник с утра, но у меня накипело. Как я уже много раз говорила работаю я технологом, а не переводчиком, но попутно делаю переводы текстов (иногда устные) только на полиграфическую тематику. Но по всему производству где я работаю разлетелись слухи, что я переводчик, хотя я упорно их опровергала . И тут в пятницу, в середине рабочего дня подходит ко мне одна из наших юристов и говорит, что в понедельник я ей должна предоставить перевод учредительного договора (85 000 знаков с пробелами). Возмущению моему не было предела. Какое это хамство, заставлять меня - технолога делать перевод юридического документа! Неужели не понятно, что переводчиков универсалов не бывает, да мне сначала надо закончить юридический факультет, прежде чем переводить этот текст. Я была настолько расстроена таким свинским отношением ко мне, что решила ее проучить. Я тупо загнала весь текст в ПРОМТ и результат даже редактировать не стала. И вот собираюсь ей отправить все это, но стыдно как то стало. Вот и думаю заняться редактированием или пусть она сама эти иероглифы разбирает? Что делать?
|
|
link 13.02.2006 7:08 |
Странные юристы работают в Вашей компании. В принципе, грамотный юрист должен понимать такие вещи. Наверняка ведь на кону миллионы, а отвечать по-любому (если не карьерой, то репутацией) будет юрист, а не переводчик. Так уж обстоят дела в этой стране. Все же лучше было переводчику сразу наотрез отказаться. Моя практика показывает, что чем исправлять плохой перевод, дешевле его выкинуть и все перевести заново. Как бы Вы не старались, когда Ваш перевод попадет к иностранной компании, именно такая судьба его, скорее всего, и ждет. |
|
link 13.02.2006 7:10 |
А у Вас разве нет непосредственного начальства, которое постановило бы - Вам заниматься Вашей непосредственной работой, а юристке - искать переводчика в бюро? Я бы научила, как отвечать юристам на хамство, да не могу выдавать секреты сословия ...:) |
В такой ситуации я всегда себя успокаиваю тем, что этот перевод пойдет на пользу.Какой-никакой опыт :o) Кстати, если она юрист, то должна знать, что это в Ваши должностные обязанности не входит. Попробуйте отказаться. |
|
link 13.02.2006 7:14 |
если в Вашей job description (если таковая имеется) отсутствует обязанность выполнять переводы - никто не может вас заставить их выполнять, промптовский вариант может привести к серьезному скандалу... как ни печально, но Вы сами загнали себя в угол (всякая инициатива - наказуема). Оптимистический вариант - требования юриста настолько примитивны, что пойдет и 40 страниц откровенной лажи...но в это верится с трудом. |
Иногда убеждённость некоторых людей в моей способности переводить быстро устно синхронно на любую тематику меня тоже мягко говоря удивляет:) К счастью здравомыслящих людей гораздо больше. На вашем месте я бы посоветовала той женщине впреть обращаться в переводческое агентство или по объявлению искать переводчиков специализирующихся на данной тематике. объясните ей также, что вы в силу отсутствия достаточной компетенции в этой области не сможете предоставить ей перевод хорошего качества. ну на крайняк, если она решила вас эксплуатировать как переводчика, пусть соотвественно оплачивает ваши услуги. отсылать ей промптовский документ не надо. если она не смыслит в языке ничего и не догадается, этот перевод может кому-нибудь навредить. и в конце концов кто-нибудь таки должен его сделать правильно. желаю вам удачи! |
Не надо, persifona, Ваше решение абсолютно верное, именно это её и отдавайте. Ну не сумели сразу дать отпор хамству, сделайте это сейчас. И приготовьте уже заранее слова, какими Вы её красиво и элегантно пошлёте. Причём обязательно — при людях. |
Я попробовала отказаться, но потом просьба поступила от генерального директора, а ему что-то объяснять бесполезно :((( А мой непосредственный начальник тоже не смог ему отказать :((( Но больше всего мне понравилась ее фраза: "Мой английский позволяет понять о чем и дет речь, но ..." она так и не придумала почему это должна сделать я. |
|
link 13.02.2006 7:28 |
Если сопротивление не помогает, то надо расслабиться и получать удовольствие :)) Рассматривайте это как полезный опыт, в таком случае :) |
В таких случаях нужно сразу говорить, дескать, не моя это работа и все. Не нужно было за этот перевод браться с самого начала. Раз уж вы все-таки его сделали, ничего не редактируйте. Отошлите этот чистый протм. Может тогда ваши юристы зачешутся. |
Мне кажется, что если нет возможности отказаться, то надо делать, но при этом поставить свои (разумные) временные рамки. Мол, сделаю, ребята, но к пятнице. Если у них нет другой возможности заполучить перевод, то пойдут на Ваши условия. |
если это не входит в ваши обязанности и если вам не согласятся дополнительно оплатить услуги перевода, это уже нарушение трудового кодекса. никто не может вас заставить переводить нахаляву, если вы этого делать не обязаны. на всякий случай, смотря как будут развиваться события, заранее определитесь что вам важнее - рабочее место или ваши права. если вы выберете первое - есть риск что подобные случаи будут повторяться дальше. не копите их. чётко сформулируйте свою позицию и отстаивайте её. правда на вашей стороне. |
**Рассматривайте это как полезный опыт, в таком случае :)** Чтобы на шею садились и дальше? Нужно уметь за себя постоять в конце концов. Я бы на месте persifona устроил скандал и все |
Директору можно объяснить, что ни один переводичк (даже тот, кто числится в штате как переводчик и больше ничем не занимается) не возьмется переводить юридический текст со скоростью больше 10 стр. (1800 знаков) в день... |
Ну что ж, знакомая ситуация. Люди в силу узости своих знаний и интересов,не имея ни малейшего понятия о переводе и лингвистике, делают крайне глупые выводы. "Переводчик-переводи!" как говориться.Все-таки придется поработать.Вам на пользу пойдет, это точно :o) A prompt я бы не советовала отдавать. Потом ведь никому не докажешь, что Вы не переводчик и это не Ваша работа. Попросите у нее пример какого-нибудь подобного документа, это помогает сорентироваться. Удачи! |
|
link 13.02.2006 7:37 |
2 Аристарх: Наверняка Вы менеджер в крупной фирме, раз можете в таком случае позволить себе устроить скандал. Это очень даже зависит... вот постоишь за себя - и получишь по-быстрому выходное пособие. |
**Наверняка Вы менеджер в крупной фирме, раз можете в таком случае позволить себе устроить скандал. Это очень даже зависит... вот постоишь за себя - и получишь по-быстрому выходное пособие.** Ну и хрен с ними! На черта нужно с таким г... работать, объясните мне. И не надо было вообще за эту работу браться, повторяю еще раз. Потом прилипнут и не отлипнут. А насчет опыта, неизвестно, нужен ли вообще persifona этот опыт, раз она не переводчик. Не надо быть тюленем безответным. Жизгь - очень сложная штука. Хамства и тупости в ней хоть отбавляй. Если идти у всех на поводу - погибнешь. |
Сразу вам скажу - вы сделали глупость. Причём если бы вы поступили по другому и не приняли перевод, то окружающие вас бы зауважали, вклюяая директора и начальников. А так вы просто ещё раз убедили окружающих, что вы серая лошадка и на вас можно ездить. Я понимаю, что вы боитесь осложнений на работе, но поверьте, чтобы их избежать и наоборот ченго-то достигнуть на этой работе и в жизни - вести себя надо прямо противоположным образом. Запомните, если вы сами себя не уважаете - никто, запомните НИКТО не будет вас уважать и ценить, каким бы вы классным специалистом не были. |
К сожалению осваивать терминологию и переводить заново я его не могу, т.к. сегодня мне его сдать надо. А директору лучше вообще ничего не объяснять, нервный он у нас какой-то, да и не пустят меня к нему. Да и уволиться я не могу, уж больно у меня перспективы сдесь хорошие (как у технолога), поэтому и скандалов не хочу. |
В любом случае, Prompt нельзя отдавать, это чревато.. |
На 1000% согласен с overmind2 |
overmind2 Aha a tak ona bila bi neordinarnoi BEZRABOPTNOI. Ne konechno nachalstvo na golovu sojat ne goje, no i vikruchivatsia, kak to iz etogo nado minimalnimi poterami. |
**поэтому и скандалов не хочу.** Дело Ваше. Только, в таком случае, об уважении к Вам со стороны Ваших сотрудников можете забыть. На шею Вам сядут и свесят ноги |
Вопиющая некомпетентность тех, кто говорит, что Вы должны это сделать. Обратите внимание на сроки! А ведь у Вас, наверное, еще своя работа технолога есть. Если попытки объяснить "лицам, которые решают", что это НЕ-ВОЗ-МОЖ-НО, и может обойтись ДО-РО-ЖЕ, чем привлечение компетентного спеца, оканчиваются неудачей... это повод задуматься, стоит ли с ними (на них) работать дальше |
2persifona Kak ia posmotru vixoda u vas net, perevodite kak smojite, nu na golovu vam konechno slegka podsadut no ne tak, chto aj nogi svesat!:)) |
|
link 13.02.2006 7:59 |
Ко мне, бывает, обращаются с просьбой попереводить, например, на банковскую или компьютерную тематику. Получают вежливый, но твердый отказ. А таких чмов/чмей, которые считают, что, мол, раз ты переводчик, то и переводи, нужно обламывать (иногда жестко). Например: - Марьиванна, вы ведь юрист-да? Замечательно! Ой, слушайте, а какие у вас цветочки на окне! Это вы сами вырастили? Уау! Вы еще и в цветах разбираетесь? Чудненько! А не могли бы вы мне тогда... окучить деляночку конопли на даче? Ну самому-то мне некогда - мы ж переводим всё, а вот вам, как юристу... В общем, в полнолуние, да? Договорились? :-) |
2persifona Da chut ne zabil: Perevodite esli SMOJETE, a esli vi zaranie znaete, chto nichego ne videt, tak pramo i skajite, chto progonite vse cherez PROMT i podredaktiruete naskolko vozmojno, a dalshe pust sami reshaut. |
**Ну и хрен с ними! На черта нужно с таким г... работать, объясните мне. И не надо было вообще за эту работу браться, повторяю еще раз. Потом прилипнут и не отлипнут. А насчет опыта, неизвестно, нужен ли вообще persifona этот опыт, раз она не переводчик. Не надо быть тюленем безответным. Жизгь - очень сложная штука. Хамства и тупости в ней хоть отбавляй. Если идти у всех на поводу - погибнешь. *** Я понимаю, что вы боитесь осложнений на работе, но поверьте, чтобы их избежать и наоборот ченго-то достигнуть на этой работе и в жизни - вести себя надо прямо противоположным образом. Запомните, если вы сами себя не уважаете - никто, запомните НИКТО не будет вас уважать и ценить, каким бы вы классным специалистом не были. Согласна полностью.Единственное- если уж наметили отстаивать свою правоту, не допускайте в себе сомнений. Мне пришлось как-то отстаивать свои права на работе (только наоборот было все: заставляли кроме перевода еще много чем заниматья, что было ранее не оговорено!), сначало был боевой дух, потом пришли сомнения, а нужно ли мне столько нервов, а потом я все-таки отстояла свою правоту, и больше ко мне никто не пристает! Но важно одно-решение принимать Вам, последствия могут быть разные, поэтому полагайтесь только на себя в вашем решении. |
Не знаю, насколько это принято в Вашей компании, но отстаивать свои права рекомендуется в ПИСЬМЕННОЙ форме. Напишите вышестоящему руководству (можно даже генеральному) служебную записку, в которой следует АРГУМЕНТИРОВАНО изложить (помимо того, что переводы не входят в Ваши служебные обязанности), что : а) грамотный перевод текстов юридической тематики могут делать только специалисты в этой области, имеющие, помимо прочего, если не юридическое образование, то как минимум опыт работы в этой сфере, а поскольку Вы не имеете ни того, ни другого, Вы не можете гарантировать правильность перевода. b) в те сроки, которые Вам предоставлены, сделать перевод перевод указанного объема физически невозможно, что для этого потребуется минимум 5 дней. Сошлитесь на "принятые стандарты профессиональных переводчиков" - 8 стр. в день. Однако, бывают ситуации, когда заказчику (Вашей юристке) нужно просто понять, о чем в принципе идет речь в данном документе - тогда ПРОМТ вполне сгодится для этой цели (но обязательно поясните, что переводила программа, а не Вы сами). Удачи. |