DictionaryForumContacts

 me, myself & I

link 13.02.2006 5:14 
Subject: кошка, которая гуляет сама по себе
помогите перевести

 Кимчи

link 13.02.2006 5:52 
The Cat That Walked By Himself. by Rudyard Kipling

 Dahenzi

link 13.02.2006 6:18 
интересно всё-таки почему не Herself:) и почему на русский перевели не КОТ, КОТОРЫЙ ГУЛЯЕТ САМ ПО СЕБЕ?

 Кимчи

link 13.02.2006 6:51 
Я думаю, это потому, что в оригинальном варианте в каждой сказке есть стихотоврение. Вот отрывок из "Кошки"

Вечером кошка, как ласковый зверь,
Трется о ваши колени.
Только вы ляжете - кошка за дверь
Мчится, считая ступени.

Стихи переводил Маршак, так что все претензии - к нему :))))
Прозу переводил Чуковский, тоже Мастер, безо всяких натяжек.

Есть и Кот, на lib.ru, например в "Маленьких сказках". Перевод Хавкиной
Каждый имеет право на варианты...

 Гласность/Glasnost

link 13.02.2006 7:00 

И.Ратушинская
ПЕСНЯ КОШКИ, КОТОРАЯ ГУЛЯЕТ САМА ПО СЕБЕ

Серенький грустный дождь идет,
А я сижу на трубе.
В подъезде кто-то кого-то ждет,
А я сама по себе.

За мной протянулась цепочка следов,
Стекает с усов вода.
А дождь до утра зарядить готов,
А может быть, навсегда.

Деревья будут чернеть сквозь туман,
Руки подняв в мольбе.
А я по крышам уйду одна -
Опять сама по себе.

От злых и ласковых я уйду,
И будет дождь, как теперь.
Я знаю людей - и я не войду
В раскрытую ими дверь.

Они погладить меня захотят,
Позволят ходить по коврам,
А если утопят моих котят -
То мне же желая добра.

И снова будет чья-то вина
Лежать на моей судьбе.
Но я по крышам уйду одна -
Опять сама по себе.

1971 Одесса

 c.h.i.l.l.i.

link 13.02.2006 7:01 
У русских дополнительные ассоцияции с гуляющим (гулящим) КОТОМ возникают, так что это намеренный шаг
(нас так учили на стилистике перевода)

 Dahenzi

link 13.02.2006 7:03 
Вечером кот, как ласковый зверь,
Трется о ваши колени.
Только вы ляжете - кот за дверь (с интонацией Маяковского)
Мчится, считая ступени. :-D

Наверное ещё потому что домашний зверь семейства кошачьих по-русски прежде всего "кошка", а "кот" это уже мужской вариант кошки. :)

так же как собака и пёс. мы же не говорим, "завести пса"... "завести собаку" - как-то привычнее.

нас хоть в школе и учили, что в английском все звери и неодушевлённые предметы среднего рода, это всё-таки неправда. вот у них например, корабль - это она, а солнце - он... в поэзии. здесь может что-то подобное...

 Кимчи

link 13.02.2006 7:13 
Ну, не только в поэзии... У англичан Смерть - всегда he, родина, корабль (а по аналогии и машина, и самолет, и еще много чего) - she, ну и так далее. Толкин, Уайльд, Прэчетт... Да мало ли где. Я когда начала читать по-английски то, что когда-то читала по-русски, даже расстраивалась: иногда ассоциации совсем другие. Но в любом случае, я считаю, что мне повезло - Киплинга я читала в ОЧЕНЬ хороших переводах. В том числе и "Кошку". С интонациями Маяковского - бррр! Я становлюсь в боевую позу и распушаю хвост! И когти в глаза!!! Потому что Киплинг + Маршак = my love forever!!!

 Friendly

link 14.02.2006 10:22 
А для меня было открытием, что Багира - это не она, а он... В детстве я читала про Маугли в переводе, а на английском прочла уже в весьма изрядном возрасте. И все сразу стало на свои места, и тогда понятно, почему "маленький брат". А то у меня было ощущение, что она к нему вроде любящей, но строгой тетушки относится. А ни фига!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo