|
link 13.02.2006 5:14 |
Subject: кошка, которая гуляет сама по себе помогите перевести
|
The Cat That Walked By Himself. by Rudyard Kipling |
интересно всё-таки почему не Herself:) и почему на русский перевели не КОТ, КОТОРЫЙ ГУЛЯЕТ САМ ПО СЕБЕ? |
Я думаю, это потому, что в оригинальном варианте в каждой сказке есть стихотоврение. Вот отрывок из "Кошки" Вечером кошка, как ласковый зверь, Стихи переводил Маршак, так что все претензии - к нему :)))) Есть и Кот, на lib.ru, например в "Маленьких сказках". Перевод Хавкиной |
|
link 13.02.2006 7:00 |
И.Ратушинская ПЕСНЯ КОШКИ, КОТОРАЯ ГУЛЯЕТ САМА ПО СЕБЕ Серенький грустный дождь идет, За мной протянулась цепочка следов, Деревья будут чернеть сквозь туман, От злых и ласковых я уйду, Они погладить меня захотят, И снова будет чья-то вина 1971 Одесса |
|
link 13.02.2006 7:01 |
У русских дополнительные ассоцияции с гуляющим (гулящим) КОТОМ возникают, так что это намеренный шаг (нас так учили на стилистике перевода) |
Вечером кот, как ласковый зверь, Трется о ваши колени. Только вы ляжете - кот за дверь (с интонацией Маяковского) Мчится, считая ступени. :-D Наверное ещё потому что домашний зверь семейства кошачьих по-русски прежде всего "кошка", а "кот" это уже мужской вариант кошки. :) так же как собака и пёс. мы же не говорим, "завести пса"... "завести собаку" - как-то привычнее. нас хоть в школе и учили, что в английском все звери и неодушевлённые предметы среднего рода, это всё-таки неправда. вот у них например, корабль - это она, а солнце - он... в поэзии. здесь может что-то подобное... |
Ну, не только в поэзии... У англичан Смерть - всегда he, родина, корабль (а по аналогии и машина, и самолет, и еще много чего) - she, ну и так далее. Толкин, Уайльд, Прэчетт... Да мало ли где. Я когда начала читать по-английски то, что когда-то читала по-русски, даже расстраивалась: иногда ассоциации совсем другие. Но в любом случае, я считаю, что мне повезло - Киплинга я читала в ОЧЕНЬ хороших переводах. В том числе и "Кошку". С интонациями Маяковского - бррр! Я становлюсь в боевую позу и распушаю хвост! И когти в глаза!!! Потому что Киплинг + Маршак = my love forever!!! |
А для меня было открытием, что Багира - это не она, а он... В детстве я читала про Маугли в переводе, а на английском прочла уже в весьма изрядном возрасте. И все сразу стало на свои места, и тогда понятно, почему "маленький брат". А то у меня было ощущение, что она к нему вроде любящей, но строгой тетушки относится. А ни фига! |
You need to be logged in to post in the forum |