Subject: chinese skirt real issue in ... media. Помогите правильно перевести газетный заголовок. "Chinese skirt real issue in Delhi"
|
Вообще-то заголовки переводят, по меньшей мере ознакомившись с содержанием статьи. |
китайские юбки являются актуальным вопросом в Дели |
Без содержания туговато, но, может быть, что-то вроде "Китайские юбки входят в моду(очень популярны) в Дели" |
|
link 11.02.2006 17:11 |
Здесь вряд ли о юбках :) - скорее о китайцах. Глагол skirt - обходить стороной, увиливать, избегать |
Не суетитесь. :-) |
Ириша, ну хоть кто-то не рванул переводить с места в карьер ;-)) |
|
link 11.02.2006 17:21 |
Опять-таки: догадка - из любви к искусству :-) :-) |
Статья посвящена переговорам и поэтому вряд ли о юбках! :) |
Маришка: теперь понимаете, зачем контекст нужен? Тогда берите идею Гласность/Glasnost типа |
Спасибо большое! В принципе по контексту более-менее подходит! Я с эти заголовком уже заколебалась! :)) |
может даже предпочитает замалчивать существо проблемы или "не высказываться по существу" В общем вариантов можно придумать много, главное, что идея подходит |
Клипсидра и Нургали - спасибо, посмешили от души :-) Конечно как Анааа skirt (an issue) - уходить от (обсуждения) вопроса, избегать дискуссии по существу Глагол этот вообще значит, в частности, "проходить стороной" |
...same as to sidestep an issue/ a discussion to fudge an issue to avoid dealing/grappling with the issue head-on etc |
You need to be logged in to post in the forum |