DictionaryForumContacts

 Варан

link 24.07.2004 10:19 
Subject: По стилю переводов на русский корпоративных документов
Матерые товарищи и просто люди, знакомые с ведением корпоративной документации!

Насколько при переводе документов с английского (умеренно формальных, надо заметить) нужно унавоживать язык всяческими штампами, канцеляризмами и стандартными выражениями, или можно сохранять простоту и стиль оригинала? Как у нас сейчас это принято?

Допустим, идет перевод таблицы по планированию деятельности, со следующими заголовками граф: "When?" "Why?" Как это лучше переводить: "Сроки оповещения", "Цели", или так и оставлять, "Когда? Зачем?"

Заранее благодарен.

ЗЫ Поскольку я - товаришч, только начинающий свою переводческую деятельность, просьба не обижаться на регулярные идиотские вопросы и отвечать на них по возникновению желания ;-)

 H2O

link 24.07.2004 10:23 
если карт бланш есть, т.е. если не требуют переводить "слово в слово", то переводить, имхо, надо с учетом прагматики высказывания, т.е. как Вы и предположили.
When? - сроки проведения ...
Why - обоснование ...

 Варан

link 24.07.2004 14:12 
>H2O Спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo