Subject: По стилю переводов на русский корпоративных документов Матерые товарищи и просто люди, знакомые с ведением корпоративной документации!Насколько при переводе документов с английского (умеренно формальных, надо заметить) нужно унавоживать язык всяческими штампами, канцеляризмами и стандартными выражениями, или можно сохранять простоту и стиль оригинала? Как у нас сейчас это принято? Допустим, идет перевод таблицы по планированию деятельности, со следующими заголовками граф: "When?" "Why?" Как это лучше переводить: "Сроки оповещения", "Цели", или так и оставлять, "Когда? Зачем?" Заранее благодарен. ЗЫ Поскольку я - товаришч, только начинающий свою переводческую деятельность, просьба не обижаться на регулярные идиотские вопросы и отвечать на них по возникновению желания ;-) |
если карт бланш есть, т.е. если не требуют переводить "слово в слово", то переводить, имхо, надо с учетом прагматики высказывания, т.е. как Вы и предположили. When? - сроки проведения ... Why - обоснование ... |
>H2O Спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |