Subject: cars - a special high hysteresis contact compound Добрый день,помогите, пожалуйста, справиться с темой вопроса. Как правильно перевести этот hysteresis - а если можно, что значит этот термин..в технических словарях он так и переводится "гестерезис"..а вот что это значит,не понять. Вот контекст - * Progresso is equipped with a special high hysteresis contact compound, providing high levels of grip on wet road - В шинах * Progresso использован специальный состав (сплав) резины с...позволяющий добиться высокого уровня сцепления на мокрой дороге. спасибо! |
Гистерезис означает зависимость характеристики от направления изменения параметра - при увеличении один вид кривой, при уменьшении - другой. |
|
link 10.02.2006 8:52 |
зайдите на www.carbonblack.ru где найдете в числе прочих характеристик техуглерода и высокий/низкий гистерезис... |
значит речь идет об углероде??? |
|
link 10.02.2006 12:15 |
техуглероде - carbon black - как одном из основных компонентов резины покрышек. |
Я смотрю, что все остальные переводчики поступили вполне здраво, просто сочтя смутившее Вас слово за типичный buzzzzzzz — и дружно его проигнорировали. Фраза поставила в тупик даже Enote, который знает о технике, наверное, всё, что можно о ней знать: что такое гистерезис, он сказал, но куда его тут лепить, неведомо и ему. На Вашем месте я бы тоже не стал париться: сомневаюсь, что этот перевод сравним по значимости с текстом Библии или Корана. Если бы мне потребовалось обязательно сохранить страшное слово из маркетинговых соображений, я написал бы примерно следующее: …[покрыт? состоит из?] особого состава, обеспечивающим высокогистерезисное пятно касания и, следовательно, превосходное сцепление с мокрой дорогой… |
You need to be logged in to post in the forum |